махорат – таржиманинг “жони”

DOC 32.0 KB Free download

Page preview (3 pages)

Scroll down 👇
1
1404566168_54371.doc маҳорат – таржиманинг “жони” маҳорат – таржиманинг “жони” таржимоннинг маҳорати, унинг таржима олинаётган ҳамда таржима қилинаётган тилларни чуқур билиши ва унинг хусусиятларини англаши, таржима олинаётган тилда гаплашувчи халқ менталитети, психикаси, хусусиятларини чуқур ҳис қила олиши ўгирилаётган асар руҳини тўлақонли ифода этишнинг энг зарур шартларидан биридир. кейинги йилларда пайдо бўлган таржима асарларини ўрганиб чиқиш жараёнида ана шу маҳорат, кўплаб таржимонларимизнинг моҳирлиги намоён бўлди. абдулла қаҳҳор, ойбек, чўлпон, мирзакалон исмоилий маҳорат мактабини ўтган таржимонларимиз нафақат рус тилидан, балки бевосита ғарб ва шарқ тилларидан бадиий адабиёт намуналарини халқимизга етказмоқдалар. айниқса маҳорат билан ўгирилган бирнеча асарларни мисол келтириб ўтсак. бокаччонинг «декамерон» асари, ф.ницшенинг и.ғафуров таржимасидаги “зардўшт таваллоси”, эркин воҳидов таржимасида гётенинг “фауст”и, абдулла орипов таржимасида дантенинг “илоҳий комедия”си ана шундай таржималарга мисол бўла олади. “декамерон” асарида таржимон ҳар бир сўзнинг шундай муқобил вариантини топганки, баъзан бу янги асар каби тааассурот қолдиради. биргина аёлларга нисбатан шундай эпитетлар танланганки, ўзбек менталитети билан итальян менталитети бир-бирига …
2
ларда чоп этилган таржима асарларини варақлаб чиққанимизда жаҳон адабиёти дурдоналари қанчалик даражада маҳорат билан таржима қилиниб, халққа етказилгани маълум бўлади. бу йилларда п.коэльо, в.гюго, премчанд, ф.кафка, а.ахматова, р.ҳамзатов, м.горький, э.по, д.икэда, и.окойе, у.коллинз, с.моэм, о. де бальзак, дж.лондон, юсуф ас-сибоий ва бошқа қатор адибларнинг дурдона асарлари ўзбек тилида чоп этилди. п.коэльонинг “алхимик”, ф.кафканинг “жараён”, ф.ницшенинг “зардўшт таваллоси”, нигерия адиби и.окойенинг “қулоғи йўқлар”, у.коллинзнинг “ойтош” каби қатор асарлари ўзбек таржимонлари томонидан ўта юқори маҳорат билан ўгирилган. бунда таржимонларимиздан о.шарафиддинов, и.ғафуров, ф.шоҳисмоил, қ.мирмуҳаммедов, т.қаҳҳор, а.файзулла ва бошқаларнинг маҳоратини такрор-такрор таъкидламоқ лозим. шуни айтиб ўтиш лозимки, кўплаб асарлар, албатта, рус тили орқали таржима қилинмоқда. лекин қониқиш билан айтиб ўтиш мумкинки, кейинги йилларда шарқ ва ғарб тилларидан бевосита таржималар халқимиз ўукмига ҳавола қилинди. турк адиби ҳ.отсизнинг “кўк бўриларнинг тирилиши” романи т.қаҳҳор, пу сунгмингнинг “хитой новеллалари” ж.зиямуҳам-медов, ҳ.буқрийнинг “сафо айвони” романи араб тилидан м.сайдумаров, м.иброҳимовнинг “гулабатин” қиссаси озарбайжончадан ф.шоҳисмоил, премчанднинг “фидойи” романи ҳинд тилидан амир …
3
риант эмас, кўп ҳолларда калькалар юзага келадики, бу асарнинг бадиий қимматига салбий таъсир этиши турган гап. бирнеча мисоллар: рус тилида “станцевать от печки”, яъни “ишни бошидан бошламоқ” ибораси бир таржима асарида шундай берилган. персонажлардан бири таъқиб қилинаётган жосусни қўлдан чиқаради, бошлиғи уни койийди : “... вот упустил, дорогой, врага. теперь придется станцевать от печки, эх...”. бу таржимада шундай берилган: “ ... мана, душманни қўлдан чиқардинг. қани энди печкадан ўйнаб келчи, сени қара-ю...”. кўп ҳолларда “оказать давление” – “босим ўтказмоқ” (тўғриси – тазйиқ ўтказмоқ), “потерять мяч” – “тўпни йўқотмоқ” (тўғриси – тўпни олдириб қўймоқ”) каби оддий ҳолатларда ғализ иборалар қўлланиши таржимоннинг таржима олинаётган тилни чуқур билмаслиги натижасида содир бўлади. таржимага “жон” киритиш учун эса таржимондан жуда катта билим, илм, маҳорат талаб этилади.

Want to read more?

Download the full file for free via Telegram.

Download full file

About "махорат – таржиманинг “жони”"

1404566168_54371.doc маҳорат – таржиманинг “жони” маҳорат – таржиманинг “жони” таржимоннинг маҳорати, унинг таржима олинаётган ҳамда таржима қилинаётган тилларни чуқур билиши ва унинг хусусиятларини англаши, таржима олинаётган тилда гаплашувчи халқ менталитети, психикаси, хусусиятларини чуқур ҳис қила олиши ўгирилаётган асар руҳини тўлақонли ифода этишнинг энг зарур шартларидан биридир. кейинги йилларда пайдо бўлган таржима асарларини ўрганиб чиқиш жараёнида ана шу маҳорат, кўплаб таржимонларимизнинг моҳирлиги намоён бўлди. абдулла қаҳҳор, ойбек, чўлпон, мирзакалон исмоилий маҳорат мактабини ўтган таржимонларимиз нафақат рус тилидан, балки бевосита ғарб ва шарқ тилларидан бадиий адабиёт намуналарини халқимизга етказмоқдалар. айниқса маҳорат билан ўгирилган бирнеча асарларни мисол келтириб ...

DOC format, 32.0 KB. To download "махорат – таржиманинг “жони”", click the Telegram button on the left.