matnni tarjima qilishda grammatik tahlil qilishning ahamiyati

DOC 277,5 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1
matnni tarjima qil.doc matnni tarjima qilishda grammatik tahlil qilishning ahamiyati mundarija kirish i bob. . tarjima nazariyasi fan sifatida 1.1. ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjima jarayoni va uning mohiyati hususida 1.2. tarjima turlari va usullari hususida ii bob. ingliz tilida o’zbek tiliga tarjimaning grammatik va leksik-grammatik muammolari. 2.1. ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjimada leksik-grammatik muammolar 2.2. tarjimaning sintaktik qiyinchiliklari 2.3. tarjima va rod kategoriyasi 2.4. ingliz tilidagi fe’lning noaniq shakllarini o’zbek tiliga tarjima qilish xulosa foydalanilgan adabiyotlar ro`yxati ilmiy adabiyotlar badiiy adabiyotlar lug’atlar kirish hozirgi kunda xorijiy tillarni o’rganish tili o’rganilayotgan mamlakat madaniyatini, tarixi va adabiyotini, urf-odatlari, marosimlari va boshqa qirralarini o’rganish bilan uzviy ravishda qaralmoqda, chunki ana shu qirralar tilda o’z aksini topadi. ma’lumki, adabiyot fani inson dunyoqarashini fikr doirasini kengaytirishda muhim ahamiyat kasb etadi. har qanday tilning go’zalligi, maftunkorligi va jozibasi o’sha tilning adabiyotida namoyon bo’ladi. zero prezidentimiz i.a.karimov ta’kidlaganlaridek: “insonni, uning ma’naviy olamini kashf etadigan yana bir …
2
– mamlakatimizning buyuk kelajagi ham, ertangi kunimiz, erkin va farovon hayotimiz ham, o’zbekistonning xxi asrda jahon hamjamiyatidan qanday o’rin egallashi ham – bularning barcha-barchasi, avvalambor, yangi avlod, unib - o’sib kelayotgan farzandlarimiz qanday insonlar bo’lib voyaga yetishiga bog’liqdir” . biz chet tilini, shu jumladan ingliz tilini o’rganar ekanmiz, bunda nafaqat tilni, balki uning adabiyotini ham o’rganmog’imiz zarur. bu bilan o’sha millat hayotini , tarixini, bosib o’tgan taraqqiyot davrini o’rganamiz, millat ruhiyati bilan, urf-odat va an’anlari bilan tanishamiz va bu bilan o’sha xalqqa yanada yaqinroq bo’lamiz. bu esa kishi qalbida nafaqat ona xalqini sevish va e’zozlashga, balki boshqa xalq va millat axlini ham hurmat qilishga va qadrlashga o’rgatadi. mavzuning dolzarbligi. tarjimachilik xalqlar o’rtasidagi madaniy, ijtimoiy, do’stlik aloqalari va munosabatlarini yo’lga qo`yish, mustahkamlash, taraqqiy ettirshga xizmat qiladi. tarjima vositasida dunyodagi turli xalqlarning madaniyatlari bir-biriga yaqinlashadi, boyib, chuqurlashib boradi. avaz o’tar o’gli “til vositai robitai olamiyondir” degan teran fikrni aytgan edi. til tarjima …
3
berilgan. bitiruv malakaviy ishining maqsadi va vazifalari. tarjima nazariyasi fani mavjud ekan, bu fan tarjimonga to’g’ri tarjima qilish yo’l-yo’riqlarini ko’rsatib beradi va tarjimon o’zlashtirishi kerak bo’lgan qoidalarni o’zida mujassam etgan qoidalarni aynan ingliz tilida o’zbek tiliga tarjimaning grammatik jihatlarini misollar bilan tahlil qilish orqali o’rganishdir. bu maqsadni amalga oshirish quyidagi vazifalarni taqozo etadi: - bitiruv malakaviy ishi mavzusiga doir ilmiy, nazariy manba’larni o’rganish, tahlil qilish; - o’rganilayotgan mavzu dolzarb muammo ekanligini nazariy jihatdan asoslash; - ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjima jarayonidagi grammatik va leksik-grammatik muammolarni aniqlash va tahlil qilish; - ushbu tarjima jarayonidagi murakkabliklarni tarjimada bartaraf etish yo’llarini misollar bilan har tomonlama yoritib berish. bitiruv malakaviy ishining obyekti. tarjima nazariyasining tadqiq obyekti tarjima jarayoni, tarjima jarayonini rivojlantirishga asos bo’luvchi asarlar va ularning tarjima matnlari ushbu bitiruv malakaviy ishining obyekti hisoblanadi. tadqiqot metodlari. grammatik tahlil, qiyosiy tahlil, hamda tasniflash metodidan foydalanildi. tadqiqotning metodologik asosi. o’zbeiston respublikasining “ta’lim to’g’risida”gi qonuni, “kadrlar tayyorlash …
4
kaviy ishining amaliy ahamiyati. mazkur tadqiqotning ilmiy-nazariy xulosalari tilshunoslik, adabiyotshunoslik, tarjima nazariyasi fanlari uchun ilmiy qiymatga ega bo’lib, ulardan tarjima nazariyasi va amaliyotini o’rganishga oid amaliy mashg’ulotlar o’tishda foydalanish, shuningdek shu mavzuda kurs ishi, ilmiy maqolalar yozishda qo’llash mumkin. bitiruv malakaviy ishining tuzilishi. bitiruv malakaviy ishi kirish, ikki bob, xulosa va foydalanilgan adabiyotlar ro’yxatidan iborat. ishning kirish qismida mavzuning dolzarbligi, maqsadi, ilmiy va amaliy ahamiyati yoritib berilgan. birinchi bob bitiruv malakaviy ishning mavzusiga oid ilmiy-nazariy qarashlar, ya’ni tarjima nazariyasi fanining o’ziga xos xususiyatlari, tarjima jarayoni, shuningdek, tarjima nazariyasi va amaliyotida qo’llanilib kelayotgan tarjima usullari va turlari har tomonlama o’rganishga bag’ishlangan. ikkinchi bob ingliz tilida o’zbek tiliga tarjima qilishda yuzaga keladigan grammatik va leksik-garmmatik muammolarni tahlil qilishga bag’ishlangan. tadqiqot jarayonida hosil qilingan fikrlar xulosada umumlashtirilgan. bitiruv malakaviy ishi so’nggida foydalanilgan ilmiy va badiiy adabiyotlar hamda lug’atlar ro’yxati berilgan. ishning umumiy hajmi betdan iborat i bob. tarjima nazariyasi fan sifatida. 1.1. ingliz …
5
н «турли-туман тиллар мавжуд экан, таржимада хам зарур ва у зарурлигича колади, бинобарин борган сари унинг роли ошиб бораверади.» бирок профессор а. реформатский узининг шу маколасида таржима назарияси махсус фан эмас, балки у тилшуносликнинг бир урганиш объектидир деган масалани олг`а сурган. олим а.федоров эса узининг «таржима назариясига кириш» номли асарида бундай карашни инкор килиб, таржима назарияси тилшунослик сохасида урганиладиган махсус фандир деган илмий фикр билан чикди. таржима назарияси адабиетшунослик ва лингвистика билан узвий алокада булганидан ташкари у грамматика, лексикодогия, нутк маданияти, тил тарихи, стилистика каби тилшунослик фанлари билан боглик булиб, таржима назариясининг илмий методологик асосини ташкил этади. бундан минг йиллар илгари улуг олимларимиз ибн руид, аќмад фаргоний, марвозий, ал беруний ва бошка шу каби аждодларимиз дунёга машхур оригинал асарларни яратиш билан бирга таржима ишлари билан хам шугулланганлар. маъмун академияси – дор ул–хикмада шарк таржимонлик мактаби фаолият курсатгани тарихдан маълум. унда араб, форс, хинд, яхудий, турк, юнон олимлари биргаликда иш олиб …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Faylni Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"matnni tarjima qilishda grammatik tahlil qilishning ahamiyati" haqida

matnni tarjima qil.doc matnni tarjima qilishda grammatik tahlil qilishning ahamiyati mundarija kirish i bob. . tarjima nazariyasi fan sifatida 1.1. ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjima jarayoni va uning mohiyati hususida 1.2. tarjima turlari va usullari hususida ii bob. ingliz tilida o’zbek tiliga tarjimaning grammatik va leksik-grammatik muammolari. 2.1. ingliz tilidan o’zbek tiliga tarjimada leksik-grammatik muammolar 2.2. tarjimaning sintaktik qiyinchiliklari 2.3. tarjima va rod kategoriyasi 2.4. ingliz tilidagi fe’lning noaniq shakllarini o’zbek tiliga tarjima qilish xulosa foydalanilgan adabiyotlar ro`yxati ilmiy adabiyotlar badiiy adabiyotlar lug’atlar kirish hozirgi kunda xorijiy tillarni o’rganish tili o’rganilayotgan mamlakat madaniyatini, tarixi va adabiyotini, urf-odatlari, maro...

DOC format, 277,5 KB. "matnni tarjima qilishda grammatik tahlil qilishning ahamiyati"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: matnni tarjima qilishda grammat… DOC Bepul yuklash Telegram