texnik matnlarni tarjima qilishda lingvistik yondashuv

DOCX 27 стр. 70,3 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 27
kurs ishi mavzu: texnik matnlarni tarjima qilishda lingvistik yondashuv mundarija: kirish....................................................................................................................2 1 bob texnik matnlarni tarjima qilishning nazariy asoslari 1.1. tarjimaning lingvistika bilan aloqasi…………………………………………3 1.2. texnik matnlarning til bn bogliq xususiyatlari …………………………….10 2 bob texnik matnlarni tarjima qilishda lingvistik yondashuv 2.1. tarjima jarayonida tahlil va lingvistik metodlar ……………………………14 2.2. tarjima sifatini lingvistik mezonlar asosida baholash……………………….20 xulosa ...............................................................................................................24 foydalanilgan adabiyotlar..............................................................26 kirish mavzuning dolzarbligi. globalizatsiya va xalqaro texnologik hamkorlikning jadallashuvi zamonaviy dunyoda texnik matnlarning tarjimasiga bo‘lgan ehtiyojni yanada oshirmoqda. bugungi kunda ilm-fan, muhandislik, sanoat va boshqa texnik sohalarda olib borilayotgan ishlarning aksariyati xalqaro miqyosda amalga oshirilmoqda. bunday sharoitda texnik matnlarni turli tillarga aniq va to‘g‘ri tarjima qilish nafaqat axborotni to‘g‘ri yetkazish, balki xavfsizlik, samaradorlik va texnologik taraqqiyot nuqtai nazaridan ham nihoyatda muhimdir. texnik matnlar o‘zining murakkab tuzilishi, maxsus terminologiyasi hamda qat’iy standartlarga asoslangan ifoda uslubi bilan boshqa matn turlaridan farq qiladi. shu sababli, bunday matnlarni tarjima qilishda oddiy so‘zma-so‘z yondashuv yetarli bo‘lmaydi …
2 / 27
uff, l. venuti kabi olimlar tarjima jarayonining nazariy asoslarini ishlab chiqqan bo‘lib, ularning ishlari tarjima bosqichlarini aniqlashda, tarjima strategiyalarini asoslashda muhim manba hisoblanadi. jumladan, e. nidaning “dinamik ekvivalentlik” nazariyasi, p. newmarkning “semantic vs communicative translation” konsepsiyasi tarjimaning bosqichma-bosqich yuritilishini amaliy jihatdan yoritib beradi. mdh maktabi vakillari — a. fedorov, i. retsker, v. komissarov, n. amosova, l. barkhudarov kabilar esa tarjimada transformatsiya, kontekstual moslashuv va grammatik strukturalarning o‘zgarishi masalalarini tahlil qilib, tarjima jarayonini ilmiy jihatdan bosqichlarga ajratgan. o‘zbek tarjimashunosligida ham bu boradagi ilmiy izlanishlar shakllanmoqda. xususan, h. hakimov, m. qo‘chqorov, a. juraev, m. umarkulov, g. karimova, z. mamarasulov kabi olimlar tarjima nazariyasi va amaliyotiga oid ishlarida tarjima jarayonining komponentlari, tarjimaning til va madaniyatlararo vosita sifatidagi funksiyasi, tarjimon kompetensiyasi masalalarini yoritganlar. kurs ishining obyekti — tarjima faoliyati jarayonida yuzaga keladigan lingvistik, kognitiv va madaniy hodisalardir. kurs ishining predmeti — tarjima jarayonining bosqichlari, ularning har birida amalga oshiriladigan lingvistik transformatsiyalar, tarjima strategiyalari va …
3 / 27
ifani to‘liq va aniqlik bilan yetkazish jarayonidir. ayniqsa, texnik matnlar kabi maxsus sohalarga oid materiallar tarjima qilinayotganda, bu jihatlar yanada dolzarb bo‘ladi. texnik matnlar ko‘pincha fan, muhandislik, axborot texnologiyalari, qurilish, tibbiyot va boshqa sohalarga oid bo‘lib, ularda ishlatiladigan terminlar, qisqartmalar, standartlashtirilgan iboralar va mantiqiy izchillik tarjimaning asosiy elementlariga aylanadi. shu bois, tarjimon nafaqat lingvistik bilimlarga, balki tarjima qilinayotgan sohaga oid yetarli darajadagi tushunchaga ham ega bo‘lishi lozim. tarjima nazariyasida texnik matnlar bilan ishlash alohida yo‘nalish sifatida ajralib turadi. chunki bu turdagi matnlar odatda informativ xarakterga ega bo‘lib, ularning asosiy vazifasi — aniq va tushunarli ma’lumot yetkazishdir. shuning uchun texnik matnlarni tarjima qilishda aniqlik, lo‘ndalik, obyektivlik kabi mezonlarga qat’iy amal qilinadi. tarjimada uslubiy erkinlik deyarli yo‘q, aksincha, standart va an’anaviy tuzilmalarni saqlab qolish muhim sanaladi. shuningdek, tarjima jarayonida ekvivalentlik tushunchasi alohida o‘rin tutadi. texnik matn tarjimasida leksik ekvivalentlikdan tashqari, funktsional ekvivalentlik ham ta’minlanishi lozim, ya’ni asl matn qanday axborot uzatsa, tarjima …
4 / 27
hujjatlar, patentlar, sertifikatlar, texnologik tavsiflar kabi hujjatlar ma’lumotni noto‘g‘ri tushunishga yo‘l qo‘ymasligi uchun yuqori darajadagi aniqlikni talab qiladi. bu esa tarjima jarayonida maxsus yondashuv va metodlarni qo‘llash zaruratini keltirib chiqaradi. nazariy jihatdan qaralganda, texnik tarjimalar denotativ va referensial ma’noga tayanadi, ya’ni so‘zlarning konnotativ (emotsional) emas, balki aniq va faktik ma’nosi ustuvor ahamiyatga ega bo‘ladi. bunday hollarda sinonimiyaga va uslubiy erkinlikka yo‘l qo‘yilmaydi — har bir termin aniq ekvivalentga ega bo‘lishi kerak. shu sababli texnik tarjimonlar maxsus atamalar lug‘atlari, xalqaro standartlar va terminologik ma’lumotnomalardan faol foydalanadi. yana bir muhim jihat — bu tarjimada interfeys tillari, grafikalar, chizmalar va texnik belgilarni to‘g‘ri o‘qish va ularga mos tarjima topa bilishdir. masalan, muhandislik chizmalaridagi qisqartmalar yoki qurilma komponentlari nomlari turli tillarda bir xil bo‘lmasligi mumkin. tarjimon bu kabi tafovutlarni hisobga olib, kontekstual moslikni ta’minlashi lozim. texnik matnlarni tarjima qilishda uslubiy ixchamlik, aniq grammatik qurilishlar, zamon va rod uslubining soddaligi saqlanadi. tarjimon matnni ortiqcha badiiylikka …
5 / 27
n xatosini kamaytirishga xizmat qiladi. biroq, bu vositalar faqat yordamchi rol o‘ynaydi — tarjimonning malakasi va bilimlari asosiy omil bo‘lib qolaveradi. tarjima faoliyati til asosida amalga oshiriladigan murakkab jarayon bo‘lib, u tilshunoslik — ya’ni lingvistika bilan bevosita bog‘liqdir. tarjima nazariyasi lingvistikaning turli sohalari, jumladan, semantika, sintaksis, pragmatika, stilistika va leksikologiyaga tayanadi. boshqacha aytganda, tarjima — bu ikki tilda mavjud til tizimlari va ularning ishlatilish qonuniyatlarini chuqur tahlil qilgan holda, bir til vositasida berilgan mazmunni boshqa tilga maksimal darajada to‘g‘ri yetkazish san’ati va ilmidir. lingvistika tarjima jarayonining ilmiy asoslarini yaratadi. har bir tilning o‘ziga xos fonetik, morfologik, sintaktik va semantik tizimi mavjud bo‘lib, tarjimon mazmunni ko‘chirishda bu farqlarni e’tiborga olishi zarur. misol uchun, ingliz tilida fe’llar orqali zamonlar aniq ko‘rsatilsa, o‘zbek tilida bu kontekst orqali anglashiladi. bunday grammatik farqlarni hisobga olmaslik tarjimada mazmunning buzilishiga olib keladi. shuning uchun tarjimon grammatik strukturalarni, gap tuzilishini va ularning har ikkala til sistemalaridagi o‘rnini yaxshi …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 27 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "texnik matnlarni tarjima qilishda lingvistik yondashuv"

kurs ishi mavzu: texnik matnlarni tarjima qilishda lingvistik yondashuv mundarija: kirish....................................................................................................................2 1 bob texnik matnlarni tarjima qilishning nazariy asoslari 1.1. tarjimaning lingvistika bilan aloqasi…………………………………………3 1.2. texnik matnlarning til bn bogliq xususiyatlari …………………………….10 2 bob texnik matnlarni tarjima qilishda lingvistik yondashuv 2.1. tarjima jarayonida tahlil va lingvistik metodlar ……………………………14 2.2. tarjima sifatini lingvistik mezonlar asosida baholash……………………….20 xulosa ...............................................................................................................24 foydalanilgan adabiyotlar................................................................

Этот файл содержит 27 стр. в формате DOCX (70,3 КБ). Чтобы скачать "texnik matnlarni tarjima qilishda lingvistik yondashuv", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: texnik matnlarni tarjima qilish… DOCX 27 стр. Бесплатная загрузка Telegram