ilmiy matnlarni tarjima qilish xususiyatlari

DOCX 26 pages 45.2 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 26
kurs ishi mavzu: ilmiy matnlarni tarjima qilish xususiyatlari mundarija kirish.........................................................................................................................3 i bob. ilmiy matnlarni tarjima qilishning nazariy asoslari 1.1. ilmiy tarjima jarayonida terminlar bilan ishlash tamoyillari....................................5 1.2. ilmiy matnlarning til birliklari va tuzilma xususiyatlari........................................13 ii bob. ilmiy matn va uning lingvistik xususiyatlari 2.1. ilmiy uslub va uning o'ziga xos jihatlari................................................................18 2.2. ilmiy matnlarni tarjima qilishda uchraydigan muammolar va ularning yechimlari20 xulosa.....................................................................................................................26 foydalanilgan adabiyotlar roʻyxati.................................................28 kirish zamonaviy axborot asrida ilmiy tafakkur va fan yutuqlarini keng ommaga yetkazish, turli tillardagi ilmiy manbalarni o‘zaro tarjima qilish orqali ilm-fan taraqqiyotini jadallashtirish dolzarb masalaga aylanmoqda. bugungi kunda fan va texnika sohasida yuz berayotgan yangiliklar global miqyosda tarqalmoqda va ushbu jarayonlarda ilmiy tarjima muhim vosita sifatida xizmat qilmoqda. ayniqsa, fanlararo integratsiya va transmilliy ilmiy hamkorliklarning rivojlanishi ilmiy matnlarni sifatli tarjima qilishni talab etmoqda. shu bois, ilmiy tarjimaning nazariy asoslarini o‘rganish, uning til birliklari, terminologiyasi va uslubiy xususiyatlarini chuqur tahlil qilish o‘ta muhimdir. ilmiy matnlar o‘zining qat’iy …
2 / 26
niqlik, mantiqiylik, tushunarlilik va strukturaviy yaxlitlikni saqlagan holda tarjima qilishi kerak. kurs ishining maqsadi: mazkur kurs ishining asosiy maqsadi — ilmiy matnlarni tarjima qilish jarayonining nazariy va amaliy asoslarini har tomonlama o‘rganishdan iborat. jumladan, ilmiy uslubning tilshunoslikka oid xususiyatlarini aniqlash, ilmiy matnlarning leksik, grammatik va stilistik jihatlarini chuqur tahlil qilish, tarjima jarayonida terminlar bilan ishlash tamoyillarini o‘rganish hamda ilmiy matnlarni tarjima qilishda uchraydigan muammolarni aniqlab, ularning samarali yechimlarini taklif qilish ushbu ishning markaziy vazifasidir. ilmiy tarjima — bu nafaqat til o‘zgarishi, balki madaniy, ilmiy va kontekstual axborotni to‘g‘ri uzatish jarayonidir. shu sababli ushbu ish orqali ilmiy matnlar tarjimasida tarjimon duch keladigan asosiy lingvistik muammolar — terminlar mosligini topish, uslubiy moslikni ta’minlash, mantiqiy izchillikni saqlash, tarjimaning aniqligi va obyektivligini ta’minlash singari masalalarni o‘rganish maqsad qilinadi. bundan tashqari, ilmiy matnlar tarjimasida qo‘llaniladigan asosiy yondashuvlar, tarjima strategiyalari va metodlarini o‘rganish, ularning samaradorligini amaliy misollar orqali tahlil qilish ham ushbu ishning muhim jihatlaridandir. ish …
3 / 26
igan muammolarni aniqlash va ularning yechimlarini taklif qilish; · amaliy misollar orqali ilmiy tarjima bo‘yicha tavsiyalar ishlab chiqish. ishning ilmiy ahamiyati: ushbu kurs ishi ilmiy matnlarning tarjima jarayonida tilshunoslikka oid nazariy bilimlarni chuqurlashtirish, ilmiy uslub, til birliklari va tarjima strategiyalarini o‘rganish orqali ilmiy tarjima bo‘yicha ilmiy tahlil va yondashuvlarni kengaytiradi. shuningdek, bu ish tarjima nazariyasi bo‘yicha olib borilayotgan ilmiy tadqiqotlar qatoriga o‘z hissasini qo‘shadi. ishning amaliy ahamiyati: mazkur kurs ishida ilgari surilgan nazariy qarashlar va amaliy tavsiyalar tarjima sohasida faoliyat yuritayotgan talabalar, tarjimonlar va tilshunoslar uchun qo‘llanma sifatida xizmat qilishi mumkin. ayniqsa, ilmiy matnlar tarjimasi bilan shug‘ullanuvchi mutaxassislar ushbu ish orqali o‘z faoliyatida uchraydigan muammolarning nazariy va amaliy yechimlari bilan tanishadilar. ishda taqdim etilgan terminologik tahlillar, uslubiy xususiyatlar va tarjima usullari o‘quv jarayonida va amaliy tarjima ishlarida keng qo‘llanilishi mumkin. i bob.ilmiy matnlarni tarjima qilishning nazariy asoslari 1.1§. ilmiy tarjima jarayonida terminlar bilan ishlash tamoyillari hozirgi davrda o‘zbek tili terminolagiyasining …
4 / 26
olesnikovaning “russkaya lingvisticheskaya terminologiya vtoroy polovini t.v.jerebeloning “slovar lingvisticheskix terminov”, z.i.yevyevloyeva tadqiqotida rus lingvistik terminologiyasini tartibga solish bo‘yicha terminografik ishlar, adabiy tilning tarkibiy qismi sifatida lingvistik terminologiyani o‘rganish aspekti, xix-xx asrlarda lingvistik terminologiyaning rivojlanish xususiyatlari, freym tahlilning terminologiya taraqqiyotini ifodalashdagi o‘rni, rus terminologiyasining so‘z yaratish imkoniyatlari haqida fikr yuritilgan. shuningdek, xalqaro notijorat tashkilot – sil tomonidan yaratilgan ingliz lingvistik terminlari glossariyi hamda fransuz-ingliz lingvistik terminlari glossariyi ham lingvistik terminlar tadqiqi mahsulidir.loyevaning ishlari buning yaqqol dalilidir. terminlar haqidagi fikrlarni olimlar nazaryasida ham koʻra olamiz. masalan, terminga ta’rif berar ekan, ―a.reformatskiy... terminlar – bu maxsus so‘zlardir‖ degan xulosaga keladi. a.v.kalinin esa muayyan fanlar va kasbkorlikda ishlatiladigan so‘zlarni ―maxsus leksika‖ deb ataydi va uni ikki guruhga ajratadi. 1.maxsus leksikaga, birinchi navbatda, terminlar kiradi. 2.maxsus leksika tarkibiga terminlardan tashqari professionalizmlar ham kiradi. u o‘z fikrini davom ettirib, ―termin bilan professionalizmlar o‘rtasidagi farq shuki, termin bu muayyan fan, sanoat sohasi, qishloq xo‘jaligi, texnikadagi tamomila rasmiy …
5 / 26
onidan turlicha talqin qilinadi. terminga qo‘yiladigan talablar, terminning xususiyatlari, undagi ko‘p ma’nolilikni ifodalash jihatlari, terminologik birliklarda sinonimlar, antonimlarning mavjudligi, so‘z birikmalari, shuningdek, turli xil so‘zlar bilan yetkazilishi, ifodalanishi mumkin. ammo yuqoridagi masalalar yuzasidan lingvistikada yaxlit xulosaga kelinmagan. termin — bu ixtisoslashgan sohadagi maʼlum bir tushuncha uchun belgi. termin - grekcha terminus so‘zidan olingan bo‘lib, chek-chegara degan ma’noni bildiriadi. u fan-texnika, qishloq xo‘jaligi, san’at va madaniyat sohasiga xos so‘z hisoblanadi. terminologiya - terminlar haqidagi ta‘limot va terminlar majmui degan ma‘nolarni anglatadi. terminologiya masalalari hamisha tilshunoslikning dolzarb masalalaridan biri bo‘lib kelgan. chunki terminlarning sohalar lug‘aviy qatlamlaridagi o‘rni va vazifasini belgilash, tushunchaning mazmun-mohiyatini to‘g‘ri anglash imkonini beradi. termin tarkibida bitta so‘z (oddiy atama) yoki ko‘p so‘z (murakkab atama) bo‘lishi mumkin. termin, shuningdek, belgi yoki formula holatda ham bo‘lishi mumkin. atamalar umumiy tildagi so‘zlarga o‘xshash bo‘lishi mumkin. biroq, atamalarni umumiy tildagi so‘zlardan farq qiladigan narsa, ularning kontekstida yoki ixtisoslashgan sohasida ega bo‘lgan o‘ziga xos …

Want to read more?

Download all 26 pages for free via Telegram.

Download full file

About "ilmiy matnlarni tarjima qilish xususiyatlari"

kurs ishi mavzu: ilmiy matnlarni tarjima qilish xususiyatlari mundarija kirish.........................................................................................................................3 i bob. ilmiy matnlarni tarjima qilishning nazariy asoslari 1.1. ilmiy tarjima jarayonida terminlar bilan ishlash tamoyillari....................................5 1.2. ilmiy matnlarning til birliklari va tuzilma xususiyatlari........................................13 ii bob. ilmiy matn va uning lingvistik xususiyatlari 2.1. ilmiy uslub va uning o'ziga xos jihatlari................................................................18 2.2. ilmiy matnlarni tarjima qilishda uchraydigan muammolar va ularning yechimlari20 xulosa..............................................................................

This file contains 26 pages in DOCX format (45.2 KB). To download "ilmiy matnlarni tarjima qilish xususiyatlari", click the Telegram button on the left.

Tags: ilmiy matnlarni tarjima qilish … DOCX 26 pages Free download Telegram