ingliz tiliga texnik matnlarni tarjima qilishning o'ziga xos xususiyatlari

DOCX 36 sahifa 74,4 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 36
mavzu: ingliz tiliga texnik matnlarni tarjima qilishning o'ziga xos xususiyatlari kurs ishi ilmiy-texnik matnlarning xususiyatlari ilmiy adabiyotlarda tilning 3 ta funktsiyasidan (aloqa, xabar va ta'sir) aloqa (kashfiyotni aniqlash) va ta'sir qilish (gipotezani tasdiqlash, yangi tushunchalarni yaratish, tilning ichki qonuniyatlarini ochish) funktsiyalarini ajratib ko'rsatish mumkin. rivojlanish, turli hodisalar o'rtasidagi munosabatlar). ilmiy uslubning xarakterli xususiyatlari uning informatsionligi (mazmun) va mantiqiyligi (qat'iy ketma-ketlik, asosiy g'oya va uning tafsilotlari o'rtasidagi aniq bog'liqlik). tarjimada asosiy maqsad barcha ma'lumotlarni boshqa tilda buzib ko'rsatmasdan uzatishdir. ma'lumki, "ilmiy va texnik adabiyotlar" (ntl) tushunchasi o'z ichiga turli xil tabiatdagi adabiyotlarni o'z ichiga oladi: monografiyalar, bilimlarning turli sohalari bo'yicha darsliklar, jurnal va gazeta maqolalari, texnik tavsiflar, ma'lumotnomalar, patentlar, iqtisod va materiallarga oid materiallar. tijorat faoliyati, qo'llanmalar, ko'rsatmalar, shuningdek, markali materiallarni tarjima qilish. ushbu turdagi ntllar o'z tillarida bir-biridan farq qiladi. masalan, monografiyalar, ilmiy maqolalar va jurnal maqolalarining tili, qoida tariqasida, texnik ma’lumotnomalar va qo‘llanmalar, qo‘llanmalar va ko‘rsatmalar tilidan ko‘ra boyroq …
2 / 36
yatlar bilan tavsiflanadi: 1. materialni qisqa, aniq va mantiqiy, shu bilan birga ancha to‘liq va yakuniy bayon qilish aniq grammatik konstruksiyalar va leksik birliklar, terminologiya, qisqartmalar va kelishiklarda qo‘llaniladi. masalan, texnik adabiyotlarda passiv ovoz badiiy adabiyotga qaraganda 16 marta ko'proq qo'llanilishi aniqlangan. 2. emotsional rang berish, so'z o'yinlari va so'z o'yinlarining etishmasligi - muayyan hodisa, harakat, ob'ekt yoki jarayonni to'g'ri tasvirlash. ingliz tili ilmiy va texnik adabiyot sog'ligi 2.1. umumiy lug'at ntl lug'ati quyidagilardan iborat: tez-tez ishlatiladigan so'zlar va maxsus atamalar. umumiy ilmiy lug'at taxminan 2000-2500 so'zni tashkil etadi va ilmiy nutqda umumiy ma'nodan farq qiladi, masalan: taklif qilish odatda "taklif" emas, balki "ko'rsatish (qarshilik)" degan ma'noni anglatadi; hujum qilish - "hujum qilish" emas, balki "hal qilishni boshlash (vazifalar)". artikl. aniq artikl (the) ko‘pincha ko‘rsatish olmoshi (bu, bu) bilan tarjima qilinadi yoki tarjimada birinchi bo‘lib murojaat qilgan birikmani talab qiladi, masalan: formulada – bu formulada; temir-beton plitasi uchastkaga yetkazildi. — …
3 / 36
ariant, imkoniyat, mumkin (muqobil emas) usul (faqat yaqinlashtirish, yondashuv emas) mulohaza, sabab (va faqat hisobga olish emas) maqsad (nafaqat oxiri) ma'lumotlar (nafaqat dalil) amaliyot (nafaqat tajriba) instance procedure technique holat (nafaqat misol) texnika, usul (va shunchaki jarayon emas) texnika, usul, uskunalar (nafaqat texnologiya) olmosh. ko'pincha ba'zi olmoshlar otlar o'rnini bosadi. masalan, “bir” so‘zi avval berilgan ot o‘rnini egallaydi (“birlar” ko‘plikda ishlatiladi). agar mavzu bo'lsa, u "birov", "kimdir" deb tarjima qilinadi. raqamli. uchta raqamdan: 1997; 1,997; 1.997 - birinchisi - sana, ikkinchisi - asosiy raqam, uchinchisi - o'nli kasrli butun son. ingliz tilida butun sonning har uchta raqami vergul bilan ajratiladi, masalan: 1 295 643 (ruscha versiyada - 1 295 643). shuni ham ta'kidlash kerakki, inglizlar milliardlarni minglab millionlarda ifodalaydi, amerikaliklar milliardni milliard deb atashadi va ingliz tilida milliard million millionga teng. sana yozishda avval oy, keyin kun va yil ko'rsatiladi, masalan: 8/29/49, bu rus yozuvlarida 08/29/49 ga to'g'ri keladi. daqiqalar …
4 / 36
k) birikmalar hosil qiladi. semantik nuqtai nazardan, iboraning asosiy so'zi fe'l emas, balki ot yoki sifatdoshdir. 2.2. maxsus shartlar terminlar - fan va texnikaning ma'lum bir sohasi mutaxassislari tomonidan qo'llaniladigan aniq ob'ektlar va tushunchalarni bildiruvchi so'z va iboralar. termin sifatida har ikkala so'z deyarli faqat ushbu uslub doirasida qo'llaniladi, va keng tarqalgan so'zlarning maxsus ma'nolari ishlatilishi mumkin. coercivity, klystron, microsin — ilmiy materiallardan tashqarida topish qiyin.dead, ripple, rope, pocket — ma'lum qadriyatlarga ham ega (pocket — cho'ntak, havo cho'ntagi). ikkinchi holda, kundalik tilda (kontekstdan tashqarida) atamalar va so'zlar o'rtasida aniq chegara qo'yish mumkin emas. mavjud ingliz ilmiy terminologiyasini tizimlashtirish ham qiyin, chunki: 1) bir atama fanning turli sohalarida yoki hatto bir soha doirasida turlicha ma'noga ega; 2) ko'p sonli yangi atamalar paydo bo'ladi. qog‘oz lug‘atlarning asosiy kamchiligi shundaki, ular fan va texnika taraqqiyoti bilan hamqadam emas. bu atama aniq bo'lishi kerak, ya'ni. mantiqiy ta’rif orqali ochiladigan aniq ma’noga ega. xuddi …
5 / 36
oki lug‘atlarda o‘z aksini topmagan bo‘lsa, so‘zning ildiz bog‘lanishlarini bilish va kontekstda atamaning mumkin bo‘lgan ma’nolarini tahlil qilish zarur. odatda atama so'zining ildizi hech qanday rol o'ynamaydi, lekin ba'zida siz undan voz kechishingiz mumkin. ekvivalentning yakuniy tanlovi ma'no talablari bilan emas, balki maqsadli tilda o'rnatilgan terminologiya bilan belgilanadi. bunday atamalar aslida kontseptsiyani umumiyroq tushunchaga olib keladigan va shu bilan birga uning o'ziga xos xususiyatini ko'rsatadigan qatlamli ta'riflardir. atamasi impendance, "o'zgaruvchan tok zanjiridagi impedans" deb ta'riflangan qarshilikning tabiatini yoki u ishtirok etadigan kontaktlarning zanglashiga olib keladigan qismini ko'rsatadigan bir qator atamalar uchun asos sifatida ishlatiladi, masalan: blocked impendance, vector impendance, surface impendance, etc. "kuchlanish, oqim kuchi" kabi fundamental tushunchalar asosida o'nlab, ba'zan esa yuzlab iboralar yaratiladi. ikki atama o'rtasida to'g'ri tanlov qilish muhim, ya'ni. mahalliy va xorijiy so'zlar o'rtasida. shu munosabat bilan qarz olishning quyidagi turlarini ajratib ko'rsatish kerak: 1. asoslangan va foydali. ularni ona tilining lug'at tarkibiga kiritilgan so'zlari (internatsionalizmlar) …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 36 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"ingliz tiliga texnik matnlarni tarjima qilishning o'ziga xos xususiyatlari" haqida

mavzu: ingliz tiliga texnik matnlarni tarjima qilishning o'ziga xos xususiyatlari kurs ishi ilmiy-texnik matnlarning xususiyatlari ilmiy adabiyotlarda tilning 3 ta funktsiyasidan (aloqa, xabar va ta'sir) aloqa (kashfiyotni aniqlash) va ta'sir qilish (gipotezani tasdiqlash, yangi tushunchalarni yaratish, tilning ichki qonuniyatlarini ochish) funktsiyalarini ajratib ko'rsatish mumkin. rivojlanish, turli hodisalar o'rtasidagi munosabatlar). ilmiy uslubning xarakterli xususiyatlari uning informatsionligi (mazmun) va mantiqiyligi (qat'iy ketma-ketlik, asosiy g'oya va uning tafsilotlari o'rtasidagi aniq bog'liqlik). tarjimada asosiy maqsad barcha ma'lumotlarni boshqa tilda buzib ko'rsatmasdan uzatishdir. ma'lumki, "ilmiy va texnik adabiyotlar" (ntl) tushunchasi o'z ichiga turli xil tabiatdagi ad...

Bu fayl DOCX formatida 36 sahifadan iborat (74,4 KB). "ingliz tiliga texnik matnlarni tarjima qilishning o'ziga xos xususiyatlari"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: ingliz tiliga texnik matnlarni … DOCX 36 sahifa Bepul yuklash Telegram