biologik matnlarni tarjima qilishdagi xatolar tahlili

DOCX 34 pages 87.6 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 34
mavzu: biologik matnlarni tarjima qilishdagi xatolar tahlili kurs ishi mundarija kirish …………………………………………………………………….....3 i bob. biologik matnlar va ularning tarjima jarayonidagi o’ziga xosliklari 1.2. biologik matnlarni tarjima qilishda qo’llaniladigan asosiy usullar……………………………………………….....................................5 ii bob. tarjimadagi xatolar tahlili 2.1. leksik xatolar (atamalarni to’g’ri tarjima qilish sinonimlarning chalkashligi)……………………………………………………………….10 2.2 grammatik va sintaktik xatolar………………...…………….……...15 2.3.stilistik xatolar (ilmiy uslubga mos kelmaslik)……………………………………………………..…………...20 xulosa……………………………………………………...………………22 foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati……………………………………………..….……..23 “biz uchun eng oliy qadriyat – bu xalqimiz farovonligi, yoshlarimizning kelajagi, ularning bilimli va barkamol bo‘lib voyaga yetishi, shuningdek, mamlakatimizni dunyo hamjamiyatida munosib o‘rin egallashi uchun har bir sohada islohotlar olib borish, yangicha fikrlash va yaratish ruhini shakllantirishdir, zero faqat shu yo‘l bilan biz o‘z maqsadlarimizga erishamiz va har bir oilada baxtu omad hukm suradi.” “o‘zbekistonda har bir insonning qadr-qimmati, uning huquq va erkinliklari ta’minlanishi, yoshlarga keng imkoniyatlar yaratish, ilm-fan va ta’limni rivojlantirish, shuningdek, milliy qadriyatlarimizni asrab-avaylash va dunyo bilan hamkorlikni yanada mustahkamlash orqali mamlakatimiz barqaror taraqqiyotiga erishamiz.” “davlat boshqaruvida shaffoflik …
2 / 34
ifatli tarjima qilish zarurati ortib bormoqda. ayniqsa, biologik matnlarning aniq va tushunarli tarjima qilinishi fan-texnika taraqqiyoti, tibbiy amaliyot, ekologik xavfsizlik va ta’lim sohalarida to‘g‘ri qarorlar qabul qilishda muhim ahamiyatga ega. shu nuqtai nazardan biologik matnlarni tarjima qilishda yo‘l qo‘yilayotgan grammatik xatolarni tahlil qilish nafaqat tarjima sifati va ilmiy aniqilikni oshirishga xizmat qiladi, balki tarjimonlarning lingvistik malakasini kuchaytiradi, o‘zbek tilining ilmiy uslubdagi imkoniyatlarini boyitadi. bundan tashqari, prezident shavkat mirziyoyev ta’lim va ilm-fan sohalarini modernizatsiya qilish, xorijiy tillarni chuqur o‘rganish, tarjima madaniyatini rivojlantirish bo‘yicha ko‘plab tashabbuslarni ilgari surayotgan bir paytda, ushbu mavzuni o‘rganish dolzarbligi yanada ortadi. zero, ilmiy tarjima sifati — bu nafaqat tarjimon mas’uliyati, balki ilmiy tafakkur, til va uslub uyg‘unligining muhim ko‘rsatkichidir. bugungi globallashuv va raqamli texnologiyalar asrida fan va ta’lim sohasida axborot almashinuvi tobora kengayib bormoqda. xususan, biologiya faniga oid ilmiy maqolalar, tadqiqot natijalari va darsliklar asosan ingliz tilida yaratilmoqda. shu sababli, biologik matnlarning turli tillarga, xususan o‘zbek tiliga …
3 / 34
hunoslik, balki fanlararo yondashuvni — ya’ni biologiya va tarjimashunoslikni uyg‘unlashtirishni talab qiladi. shuningdek, mamlakatimizda ilmiy adabiyotlarning ona tilimizda bo‘lishi milliy ilm-fan taraqqiyotining muhim omillaridan biridir. bunda sifatli tarjimalar katta ahamiyat kasb etadi. afsuski, biologik matnlarni tarjima qilishda ko‘pincha avtomatik tarjima vositalaridan foydalanish holatlari kuzatiladi. bu vositalar esa ilmiy aniqlikni, kontekstni va maxsus atamalarni to‘g‘ri yetkazib bera olmaydi. shu bois biologik matnlarni tarjima qilishda uchraydigan xatolarni tahlil qilish va ularni tizimlashtirish muhim ahamiyatga ega bo‘lib, bu boradagi kamchiliklarni bartaraf etish uchun ilmiy asoslangan takliflar ishlab chiqish zarur. ishning maqsadi va vazifalari ushbu kurs ishining asosiy maqsadi — biologik matnlarni tarjima qilish jarayonida uchraydigan xatolarni aniqlash, ularni tahlil qilish va tasniflash orqali tarjima sifatini oshirishga xizmat qiluvchi nazariy va amaliy tavsiyalar ishlab chiqishdan iborat. belgilangan maqsadga erishish uchun quyidagi vazifalar bajarilishi rejalashtirilgan: 1. biologik matnlar va ularning lingvistik xususiyatlarini o‘rganish; 2. ilmiy tarjima va ayniqsa, biologik tarjima sohasiga doir nazariy asoslarni tahlil …
4 / 34
on bo'lib, bunda tarjimon faqat ikki tilni mukammal bilish bilan cheklanmaydi. u biologiya fanining qarashlari, atamalari, uslubi va mantiqiy tuzilishini chuqur anglagan bo'lishi zarur. biologik matnlar ko'plab maxsus terminlardan iborat bo'lib, hujjati xalqaro miqyosda tan olingan lotincha yoki yunoncha ildizli so'zlardir. shu tufayli tarjima jarayonida bu terminlar bilan ishlashda aynan ilmiy kontekstni olish kerak bo'ladi. tarjimada eng avvalo matndagi terminlar ilmiy ifodalar aniq, ish va mazmun buzilmasdan o'zbek tiliga o'girilishi kerak. ba'zi sharoitda so'zma-so'z tarjima usuli qo'llash, ayniqsa terminologik birliklar va aniqlik talab qilgan jumlalarda. ammo, murakkab sintaktik tuzilmalar, passiv konstruksiyalar yoki o'ziga xos ilmiy iboralar mavjud bo'lsa, bu usul mantiqsizlik va tushunarsizlikka olib kelishi mumkin. buning uchun ma'no asosida tarjima qilish, ya'ni matndagi g'oyani, ilmiy mohiyatni to'liq anglab, o'zbek tiliga tabiiy shaklda yanada qulay bo'ladi.tarjimon uchun eng muhim vazifalardan biri – biologik atamalarning to'g'ri ekvivalentini topishdir. ba'zida bir atama uchun bir nechta tarjima mavjud bo'lishi mumkin. masalan, "gen ekspressiyasi" …
5 / 34
maviy tarjima jarayonini soddalashtirish, terminologik uslubni saqlashga yordam beradi. ammo bu texnik tarjimon fikrlash, bilim darajasi va rivojlanishining o'rnini bosa olmaydi. kerakli, bi matnlar kabi murakkab sohalarda har kontekstga qarab tarjima, shuning uchun ana inson tafakkuri tuzilmasini hal qilib qo'ygan narsaga ega.biologik matnlarni tarjima qilish tilshunoslikdan soha bo'yicha chuqur bilimni talab qiladi. biologiyada qo'llagan terminlar, struktura passiv gaplar, grafikalar bilan bog'liq ifodalar, statistik atamalar kabi materiallar tarjimada alohida e'tiborni talab qiladi. karimova, n. (2020). ilmiy matnlar tarjimasi nazariyasi va amaliyoti . toshkent: fan nashriyoti. biologik matnlarni yaratishda qo'shimcha tarjima qilingan tarjimalar, so'zma-so'z tarjimasi, ma'no asosidagi tarjima, terminologik moslashtirish, kontekstual tizim va funksiyalarni yaratish mavjud. ayrim sharoitida so'zma-so'z tarjima foydali bo'lishi mumkin. yana, aniqlik muhim bo'lgan ilmiy ta'riflar, standart atamalar va jarayonlar uchun. masalan, fransuzcha jumla: fransuzcha: la cellule est l'unité de base de tous les êtres vivants. o'zbekchasi (so'zma-so'z): hujayra barcha tirik mavjudotlarning asosiy birligidir. bu yerda har bir so'zo'zbek …

Want to read more?

Download all 34 pages for free via Telegram.

Download full file

About "biologik matnlarni tarjima qilishdagi xatolar tahlili"

mavzu: biologik matnlarni tarjima qilishdagi xatolar tahlili kurs ishi mundarija kirish …………………………………………………………………….....3 i bob. biologik matnlar va ularning tarjima jarayonidagi o’ziga xosliklari 1.2. biologik matnlarni tarjima qilishda qo’llaniladigan asosiy usullar……………………………………………….....................................5 ii bob. tarjimadagi xatolar tahlili 2.1. leksik xatolar (atamalarni to’g’ri tarjima qilish sinonimlarning chalkashligi)……………………………………………………………….10 2.2 grammatik va sintaktik xatolar………………...…………….……...15 2.3.stilistik xatolar (ilmiy uslubga mos kelmaslik)……………………………………………………..…………...20 xulosa……………………………………………………...………………22 foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati……………………………………………..….……..23 “biz uchun eng oliy qadriyat – bu xalqimiz farovonligi, yoshlarimizning kelajagi, ularnin...

This file contains 34 pages in DOCX format (87.6 KB). To download "biologik matnlarni tarjima qilishdagi xatolar tahlili", click the Telegram button on the left.

Tags: biologik matnlarni tarjima qili… DOCX 34 pages Free download Telegram