uskunalar bo‘yicha ishlash yo‘riqnomalarini tarjima qilishning o‘ziga xos jihatlari

DOCX 37 sahifa 60,3 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 37
kurs ishi mavzu: uskunalar bo‘yicha ishlash yo‘riqnomalarini tarjima qilishning o‘ziga xos jihatlari mundarija kirish..................................................................................................................3 asosiy qism: i bob. ishlash yo’riqnomalarining tarjima jarayonidagi o’rni va nazariy asoslari 1.1. texnik tarjimaning turlari va uslubiy jihatlari 6 1.2. ishlash yo‘riqnoma matnlarining tuzilishi va lingvistik xususiyatlari ..........10 ii bob. uskuna yo’riqnomalarini tarjima qilishda asosiy tamoyillar va muammolar 2.1. texnik terminlarni o‘zbek tiliga moslashtirishning asosiy usullari ...........15 2.2. amaliy tarjimada uchraydigan xatoliklar va ularning oldini olish usullari ...24 xulosa 40 foydalanilgan adabiyotlar roʻyxati 41 kirish hozirgi zamonda texnika va texnologiyalar jadal rivojlanayotgani sababli turli mamlakatlarda ishlab chiqarilayotgan uskunalar, mexanizmlar, elektron qurilmalar va ularning boshqaruv tizimlari global bozorda keng tarqalmoqda. har bir texnik uskuna bilan birga beriladigan ishlash yo‘riqnomalari (ekspluatatsiya bo‘yicha qo‘llanmalar) foydalanuvchiga uskunani to‘g‘ri ishlatish, sozlash va xizmat ko‘rsatish bo‘yicha zaruriy ma’lumotlarni yetkazish vazifasini bajaradi. shunday hujjatlarning to‘g‘ri tarjima qilinishi, texnik xavfsizlik, unumli foydalanish va xalqaro standartlarga rioya etishda muhim ahamiyat kasb etadi. uskunalar uchun …
2 / 37
lar yuzaga keladi: texnik terminlarga ekvivalent topish, ba’zida tilimizda mavjud bo‘lmagan so‘z birliklarini ifodalash, grafik elementlarni tarjimaga moslashtirish va h.k. shu bois, texnik yo‘riqnomalarni tarjima qilishda lingvistik, stilistik, semantik va terminologik yondashuvlar chuqur tahlil qilinishi lozim. mazkur kurs ishi aynan uskunalarga oid ishlash yo‘riqnomalarining tarjima jarayonidagi o‘ziga xos xususiyatlarini o‘rganishga qaratilgan bo‘lib, bu borada qo‘llanilayotgan tarjima usullari, duch kelinayotgan muammolar va ularning yechimlariga alohida e’tibor qaratiladi. kurs ishi mavzusining dolzarbligi. texnik vositalardan to‘g‘ri foydalanish, xavfsizlik qoidalariga amal qilish va ularning samarali ishlatilishi uchun foydalanuvchining yo‘riqnoma mazmunini to‘liq tushunishi shart. shu sababli, bunday hujjatlarni aniq, tushunarli va texnik jihatdan to‘g‘ri tarjima qilish bugungi kunning dolzarb masalalaridan biridir. tarjimaning ilmiy va amaliy ahamiyati: texnik matnlar, ayniqsa, uskunalar bo‘yicha ishlash yo‘riqnomalarining tarjimasi zamonaviy tarjimashunoslikning muhim va dolzarb yo‘nalishlaridan biri hisoblanadi. bu turdagi matnlarning tarjimasi umumiy nazariy prinsiplar asosida amalga oshirilmaydi; balki ular maxsus yondashuv, chuqur soha bilimi va funksional-mantiqiy tahlilni talab qiladi. shu …
3 / 37
lashtirish bo‘yicha muhim tadqiqotlar olib borganlar. ular texnik tarjimaning asosiy tamoyillari, tarjimada soddalik va aniqlik, funksional ekvivalentlik kabi masalalarni chuqur tahlil qilganlar. o‘zbek tilshunosligida va tarjimashunosligida texnik matnlarni, ayniqsa uskunalar uchun mo‘ljallangan ishlash yo‘riqnomalarini tarjima qilish muammolari hali keng qamrovda tadqiq qilinmagan. bu borada ayrim ilmiy maqolalar, magistrlik dissertatsiyalari va kurs ishlari mavjud bo‘lsa-da, ularning ko‘pchiligi umumiy texnik tarjima masalalariga bag‘ishlangan. jumladan, a. jo‘rayev, g. toshpo‘latova, m. toirova, z. abdullayeva, r. otajonova kabi o‘zbek olimlarining texnik terminologiya, tarjima strategiyalari va lug‘atshunoslik borasidagi ishlarida bu mavzuga alohida e’tibor qaratilgan. shuningdek, tarjimashunoslikka oid o‘quv qo‘llanmalar (masalan, “tarjimashunoslik asoslari”, “tarjima nazariyasi”, “texnik tarjima asoslari” va boshqalar)da texnik matnlar tarjimasi yuzasidan muayyan metodik tavsiyalar keltirilgan bo‘lsa-da, ekspluatatsiya yo‘riqnomalarining tahliliy tarjima xususiyatlari, texnik terminlarni o‘zbek tiliga moslashtirish usullari, matn tuzilishi va funksional yondashuvlar hali to‘laqonli ilmiy asosda yoritilmagan. shu bois, mazkur kurs ishi texnik matnlar tarjimasi, xususan uskunalarga oid ishlash yo‘riqnomalarining tarjima jarayonini chuqur o‘rganishga …
4 / 37
gi lingvistik xususiyatlarini o‘rganish; • texnik terminlarning tarjimasida qo‘llaniladigan asosiy metodlarni tahlil qilish; • tarjima jarayonida yuzaga keladigan stilistik, semantik va sintaktik muammolarni aniqlash; • o‘zbek tilida adekvat va tushunarli texnik tarjima qilishning asosiy yondashuvlarini ko‘rsatish; • amaliy misollar asosida samarali tarjima variantlarini ishlab chiqish. kurs ishining predmeti. uskunalar bo‘yicha ishlash yo‘riqnomalari tarjimasidagi lingvistik va terminologik xususiyatlar. kurs ishining obyekti. texnik hujjatlar — ekspluatatsiya yo‘riqnomalari va ularning tarjima jarayoni. kurs ishining metodlari. tavsifiy, qiyosiy tahlil, lingvistik-statistik yondashuv, semantik va struktural tahlil metodlaridan foydalanilgan. kurs ishining tuzilishi va hajmi. kurs ishi kirish, ikki bob, xulosa, foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxatidan iborat. kurs ishining umumiy hajmi 30 sahifadan iborat. i bob. ishlash yo’riqnomalarining tarjima jarayonidagi o’rni va nazariy asoslari 1.1.texnik tarjimaning turlari va uslubiy jihatlari ilmiy texnik tarjima bu ilmiy va texnik matnlarni bir tilidan boshqasiga o'kazish jarayoni. ushbu jarayonda tarjimon nafaqat so'zlarni, balki ilmiy tushunchalarni ham to'g'ri va aniq ifodalashga majburdir. akmal xo‘jayev …
5 / 37
ni bo’lib, u fanning turli sohalaridagi bilimlarni boshqa madaniyat yoki tilda tushunarli shaklda yetkazib berishga qaratilgan. bu tarjima turi nafaqat manning tilini o'zgartirishni, balki ilmiy tushunchalar, terminlar va izohlarning to'g'ri va aniq ifodalapsinibakotal giadiashicha, ilmiy tarjima deganda umumadabiy tilning mustaqil funksional turi, ya'ni an'anaviy fan tili (fan,ilm yoki texnika tili) nazarda tutiladi (danilenko 1977;8). fan tili umumadabiy tilning funksional sistemalaridan biri sifatida jonli so zlashuv tili va badiiy adabiyot tili tushunchalari bilan bir qatorda turadi. fan tili millatning umumadabiy tili asosida shakllanadi va rivojlanadi. shu bois fan, ilm tili poydevorini umumadabiy tilning leksikasi, so'z yasalishi va grammat astitana facau ag aviy tarjima bilan cheklanmaydi; bu jarayonda tarjimon ilmiy tilning maxsus jihatlarini, mavzuga xos terminologiyani va aniq tushunchalarni ham nazarda tutishi lozim. shuning uchun ilmiy tarjimon faqatgina tilni yaxshi bilishi bilan emas, balki tarjima gilinayogan soha bo yicha yetarli bilimga ega bo'lishi kerak. ilmiy texnik tarjima borasida bir qancha jahon va …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 37 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"uskunalar bo‘yicha ishlash yo‘riqnomalarini tarjima qilishning o‘ziga xos jihatlari" haqida

kurs ishi mavzu: uskunalar bo‘yicha ishlash yo‘riqnomalarini tarjima qilishning o‘ziga xos jihatlari mundarija kirish..................................................................................................................3 asosiy qism: i bob. ishlash yo’riqnomalarining tarjima jarayonidagi o’rni va nazariy asoslari 1.1. texnik tarjimaning turlari va uslubiy jihatlari 6 1.2. ishlash yo‘riqnoma matnlarining tuzilishi va lingvistik xususiyatlari ..........10 ii bob. uskuna yo’riqnomalarini tarjima qilishda asosiy tamoyillar va muammolar 2.1. texnik terminlarni o‘zbek tiliga moslashtirishning asosiy usullari ...........15 2.2. amaliy tarjimada uchraydigan xatoliklar va ularning oldini olish usullari ...24 xulosa 40 foydalanilgan adabiyotlar roʻyxati 41 kirish hozirgi zamonda texnika ...

Bu fayl DOCX formatida 37 sahifadan iborat (60,3 KB). "uskunalar bo‘yicha ishlash yo‘riqnomalarini tarjima qilishning o‘ziga xos jihatlari"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: uskunalar bo‘yicha ishlash yo‘r… DOCX 37 sahifa Bepul yuklash Telegram