ilmiy-texnik matnlar tarjimasining sifatini baholash

DOCX 35 стр. 55,8 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 35
kurs ishi mavzu: ilmiy-texnik matnlar tarjimasining sifatini baholash mundarija kirish...................................................................................................................3 asosiy qism: i bob. ilmiy-texnik tarjimaning nazariy asoslari va sifat mezonlari.........................................................................................6 1.1. ilmiy-texnik matnlarning tarjimaga xos xususiyatlari....................................6 1.2. ilmiy-texnik matnlarning lingvistik va uslubiy xususiyatlari.........................13 ii bob. ilmiy-texnik tarjima sifatini baholash usullari va amaliy yondashuvlar.........................................21 2.1. tarjima sifatini baholash mezonlari va metodikalari.....................................21 2.2 tarjima sifatini aniqlovchi omillar va muammolar………………………….27 xulosa............................................................................................................34 foydalanilgan adabiyotlar roʻyxati .36 kirish global integratsiya jarayonlarining jadallashuvi, ilm-fan va texnologiyalarning tez sur’atlarda rivojlanishi zamonaviy dunyoda ilmiy-texnik axborot almashinuvini strategik darajadagi masalaga aylantirmoqda. shu bois, ilmiy-texnik matnlarning tarjimasi bugungi kunda xalqaro hamkorlik, innovatsiyalarni joriy qilish va axborot almashinuvi jarayonlarida muhim o‘rin tutadi. biroq, bunday turdagi matnlarni tarjima qilish nafaqat lug‘aviy muvofiqlikni talab qiladi, balki ilmiy aniq izohlar, soha terminologiyasi, uslubiy sodiqlik va texnik aniqlikni saqlagan holda, yuqori sifatda amalga oshirilishini ham zarur qiladi. tarjimaning sifati ko‘p omillarga bog‘liq: tarjimonning malakasi, tanlangan strategiya, matnning murakkabligi, foydalanilgan vositalar va, albatta, tarjima qilingan …
2 / 35
ini aniqlash, baholash va nazorat qilish bugungi kun tarjimashunosligining muhim yo‘nalishlaridan biridir. ushbu kurs ishida ilmiy-texnik matnlarning tarjimasiga xos jihatlar, tarjima sifatiga ta’sir etuvchi omillar va baholash mezonlari tahlil qilinadi. shuningdek, tarjima sifatini baholashda qo‘llaniladigan amaliy va nazariy usullar ko‘rib chiqilib, real misollar asosida ilmiy-texnik tarjimalar tahlil qilinadi. ishning amaliy ahamiyati shundaki, u tarjimonlar, tahrirchilar va tarjima xizmatlari uchun sifatli ilmiy-texnik tarjimani amalga oshirishda foydali yo‘riqnoma bo‘lib xizmat qiladi. kurs ishi mavzusining dolzarbligi. zamonaviy globallashuv davrida ilmiy-texnik taraqqiyot insoniyat hayotining barcha jabhalariga chuqur kirib bormoqda. yangi texnologiyalar, ilmiy kashfiyotlar va innovatsion g‘oyalarning xalqaro miqyosda tarqalishi, tabiiyki, ularning ko‘plab tillarga tarjima qilinishini talab qiladi. aynan ilmiy-texnik matnlarning tarjimasi bu jarayonning ajralmas bo‘lagi sifatida xizmat qiladi. biroq, bunday matnlarni tarjima qilishda faqat lingvistik bilim emas, balki tegishli soha bo‘yicha texnik, uslubiy va mantiqiy aniqlikni ta’minlay oladigan chuqur kompetensiya zarur bo‘ladi. muammoning o‘rganilganlik darajasi. ilmiy-texnik tarjimalar sohasida sifatni baholash muammosi tarjimashunoslikda dolzarb va …
3 / 35
o‘rganishdan iborat. kurs ishining vazifalari. bitiruv malakaviy ishining maqsadidan kelib chiqqan holda quyidagi vazifalar belgilandi: 1. ilmiy-texnik matnlarning lingvistik va funksional xususiyatlarini tahlil qilish; 2. tarjima sifatini baholashga doir nazariy qarashlarni o‘rganish va solishtirish; 3. tarjimaning ekvivalentlik, adekvatlik, aniqlik va terminologik moslik mezonlarini aniqlash; 4. kompyuter yordamida tarjima vositalari va sun’iy intellekt asosidagi tizimlar yordamida amalga oshirilgan tarjimalarni baholash; 5. tarjima sifatini baholashda zamonaviy texnologiyalar imkoniyatlarini aniqlash va tahlil qilish. kurs ishining predmeti. ilmiy-texnik matnlarni boshqa tillarga tarjima qilish jarayonidagi sifat ko‘rsatkichlari va ularni baholash mezonlari. kurs ishining obyekti. texnik, tabiiy fanlar, muhandislik va ilmiy-tadqiqot yo‘nalishlaridagi matnlarning tarjima jarayoni va natijasi. kurs ishining metodlari. mavzuni yoritishda taqqoslash, tavsif, lingvistik kuzatuv, metodlardan foydalanildi. kurs ishining tuzilishi va hajmi. kurs ishi kirish, ikki bob, xulosa, foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxatidan iborat. i bob. ilmiy-texnik tarjimaning nazariy asoslari va sifat mezonlari 1.2. ilmiy-texnik matnlarning tarjimaga xos xususiyatlari. ilmiy-texnik matnlar tarjimasi tarjimashunoslikda alohida e’tibor talab qiluvchi …
4 / 35
emantik tuzilishini buzmagan holda, muallifning niyatini aniq va ravshan yetkazishi kerak. masalan, eksperiment natijalari, formulalar, statistik ko‘rsatkichlar yoki texnik tavsiflar tarjimada o‘zgartirilmasligi zarur. ilmiy-texnik matnlar leksik jihatdan o‘ziga xos terminologiyaga ega. bunday terminlar ko‘pincha xalqaro (grek, lotin, ingliz) ildizlarga ega bo‘lib, har bir soha – masalan, fizika, matematika, informatika, muhandislik yoki tibbiyot – o‘zining mustahkam terminlar tizimiga ega. tarjimon ushbu terminlarni to‘g‘ri tushunib, adekvat ekvivalentlarni topishi lozim. agar til manbada mavjud bo‘lmagan yangi terminlar bo‘lsa, ularni transkripsiya, transliteratsiya yoki tavsifiy usulda tarjima qilish tavsiya etiladi. misol: “photovoltaic cell” atamasi o‘zbek tilida “fotovoltaik element” sifatida tarjima qilinadi, bu yerda terminologik moslik saqlanadi va ilmiy aniqlik buzilmaydi. grammatik jihatdan ilmiy-texnik matnlar nomli konstruktsiyalar, passiv gaplar, modal fe’llar va zamonlarning aniq ishlatilishi bilan ajralib turadi. tarjimon bunday tuzilmalarni aniqlab, mos keluvchi grammatik strukturalarni tanlay olishi kerak. ayniqsa, passiv konstruktsiyalarni faol gaplarga aylantirishda ehtiyot bo‘lish kerak, chunki bu ilmiy matnda ob’ektivlikni buzishi mumkin. misol: …
5 / 35
bilim talab etiladi. grafik elementlar ostidagi izohlar, shartli belgilar tarjimada aniq va qisqacha saqlanishi lozim. ilmiy-texnik matnlar ko‘pincha madaniy neytral bo‘ladi, ya’ni ular milliy o‘ziga xoslikdan xoli. shunga qaramay, ba’zida mualliflar taqqoslash yoki misollar keltirishda kontekstual yoki tarixiy ma’lumotlardan foydalanadilar. tarjimon bu holatda o‘quvchiga tushunarli bo‘ladigan mos alternativalarni topishi zarur. misol: “...as newton once said.” → “nyuton aytganidek...” bu yerda madaniy kontekst saqlanadi, ammo izoh kerak bo‘lishi mumkin. ilmiy matnlar adabiy til me’yorlariga rioya etgan holda yoziladi, lekin badiiy tasvirlardan holi bo‘ladi. tarjimon noto‘g‘ri uslubiy o‘zgarishlar yoki shaxsiy ifodalardan saqlanishi kerak. yozma matn soddaligi, lo‘ndaligi, mazmunning to‘g‘riligi tarjima sifatini belgilovchi asosiy omillardandir. ilmiy-texnik matnlarni tarjima qilishda tarjimonlar quyidagi qiyinchiliklarga duch kelishadi: · soha terminologiyasining yetarlicha rivojlanmaganligi; · manba tilidagi leksik birliklarga o‘zbek tilida aniq ekvivalent topilmasligi; · sintaktik tuzilmalarning mos kelmasligi; · ma’lumotlarning haddan tashqari zich bo‘lishi. shu bois, tarjimon nafaqat lingvist, balki sohaga oid bilimga ega mutaxassis bo‘lishi lozim. …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 35 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "ilmiy-texnik matnlar tarjimasining sifatini baholash"

kurs ishi mavzu: ilmiy-texnik matnlar tarjimasining sifatini baholash mundarija kirish...................................................................................................................3 asosiy qism: i bob. ilmiy-texnik tarjimaning nazariy asoslari va sifat mezonlari.........................................................................................6 1.1. ilmiy-texnik matnlarning tarjimaga xos xususiyatlari....................................6 1.2. ilmiy-texnik matnlarning lingvistik va uslubiy xususiyatlari.........................13 ii bob. ilmiy-texnik tarjima sifatini baholash usullari va amaliy yondashuvlar.........................................21 2.1. tarjima sifatini baholash mezonlari va metodikalari.....................................21 2.2 tarjima sifatini...

Этот файл содержит 35 стр. в формате DOCX (55,8 КБ). Чтобы скачать "ilmiy-texnik matnlar tarjimasining sifatini baholash", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: ilmiy-texnik matnlar tarjimasin… DOCX 35 стр. Бесплатная загрузка Telegram