rasmiy matnlar tarjimasining grammatik xususiyatlari

PPTX 8 sahifa 698,4 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 8
powerpoint presentation rasmiy matnlar tarjimasi grammatik va leksik oʻziga xosliklar muzaffarova iroda 01 rasmiy matnlar tarjimasining grammatik xususiyatlari 02 grammatik va leksik moslashuv muammolari 03 rasmiy matnlar tarjimasining leksik xususiyatlari reja: stilistik jihatlar va ularning tarjimadagi aks etishi samarqandda 15-asrda yozilgan tarixiy manbalarni tarjima qilishda, uslubiy jihatlarni, jumladan, oʻsha davrga xos boʻlgan lugʻat boyligi va gap tuzilishini hisobga olish lozim. rasmiy hujjatlar tarjimasida, masalan, oʻzbekiston respublikasi konstitutsiyasining 12-moddasida keltirilgan 3 ta asosiy huquqni ifodalovchi terminlarning aniq va toʻgʻri tarjima qilinishi muhim ahamiyat kasb etadi. rasmiy matnlarni tarjima qilishda leksik xususiyatlar aqshning rasmiy hujjatlaridan olingan ma'lumotlarni o'zbek tiliga tarjima qilishda, amerika ingliz tilining 20 ga yaqin idiomatizm va frazeologizmlarini to'g'ri ekvivalentlarini topish, ba'zan esa "kalka" usuli orqali tarjima qilishni talab qiladi. o'zbekiston respublikasi konstitutsiyasi kabi rasmiy hujjatlarni tarjima qilishda, 10 ta dan ortiq huquqiy atamalarni (masalan, "sud", "qonun") to'g'ri va aniq tarjima qilish uchun maxsus terminologik lug'atlar ishlatilishi shart. rasmiy matnlarni …
2 / 8
t" so'zini aniqlashda uning fizik xususiyatlarini yoki huquqiy maqomini batafsil tushuntirish kerak. noaniqlikni bartaraf etish uchun, jumla tuzilishi va kontekstiga qarab, 3 ta sinonimdan bittasini tanlash strategiyasini qo'llash, masalan, "amalga oshirish" o'rniga "ta'minlash", "bajarish" yoki "ro'yobga chiqarish" so'zlaridan birini tanlash samarali bo'ladi. terminologiya va uning tarjimasi terminologiya, hujjatlarning aniqligi va ishonchliligini ta'minlashda muhim rol o'ynaydi, masalan, 20 dan ortiq iqtisodiy atamalarni o'z ichiga olgan buxoro shahridagi rasmiy hujjatlarni tarjima qilishda. jahon sog'liqni saqlash tashkilotining (jsst) 10 ga yaqin hujjatlarida uchraydigan tibbiy terminlarning aniq va noaniq tarjimalari o'rtasidagi farq, samarqanddagi tibbiyot muassasalariga ta'sirini ko'rsatadi. e'tiboringiz uchun rahmat @taqdimot_robot image4.jpg image5.jpg image6.jpg image7.jpg image8.jpg image1.jpeg image2.jpeg image3.jpeg
3 / 8
rasmiy matnlar tarjimasining grammatik xususiyatlari - Page 3
4 / 8
rasmiy matnlar tarjimasining grammatik xususiyatlari - Page 4
5 / 8
rasmiy matnlar tarjimasining grammatik xususiyatlari - Page 5

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 8 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"rasmiy matnlar tarjimasining grammatik xususiyatlari" haqida

powerpoint presentation rasmiy matnlar tarjimasi grammatik va leksik oʻziga xosliklar muzaffarova iroda 01 rasmiy matnlar tarjimasining grammatik xususiyatlari 02 grammatik va leksik moslashuv muammolari 03 rasmiy matnlar tarjimasining leksik xususiyatlari reja: stilistik jihatlar va ularning tarjimadagi aks etishi samarqandda 15-asrda yozilgan tarixiy manbalarni tarjima qilishda, uslubiy jihatlarni, jumladan, oʻsha davrga xos boʻlgan lugʻat boyligi va gap tuzilishini hisobga olish lozim. rasmiy hujjatlar tarjimasida, masalan, oʻzbekiston respublikasi konstitutsiyasining 12-moddasida keltirilgan 3 ta asosiy huquqni ifodalovchi terminlarning aniq va toʻgʻri tarjima qilinishi muhim ahamiyat kasb etadi. rasmiy matnlarni tarjima qilishda leksik xususiyatlar aqshning rasmiy hujjatlaridan olinga...

Bu fayl PPTX formatida 8 sahifadan iborat (698,4 KB). "rasmiy matnlar tarjimasining grammatik xususiyatlari"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: rasmiy matnlar tarjimasining gr… PPTX 8 sahifa Bepul yuklash Telegram