cпособы перевода фе, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения

DOC 32,5 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (3 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1
1405600370_55914.doc cпособы перевода фе, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения cпособы перевода фе, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения возможности достижения полноценного словарного перевода фе зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ия) и языка перевода (пя). с точки зрения идентичности или соответствия, рассматриваемые нами фе можно разбить на три группы: 1) фе имеет в пя точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие; 2) фе можно передать на пя тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом); 3) фе не имеет в пя ни эквивалентов, ни аналогов. несколько упрощая схему, можно сказать, что фе переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод. так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть фе, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. например, ´schwarz wie die …
2
виваленты. это такие фе, которые обладают сходным значением, но иным характером образности внутренней формы. такие эквиваленты иногда называются относительными фразеологическими эквивалентами. они отличаются от исходной фе по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, неболь​шие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. в остальном они являются полноценными соответствиями переводимых фе, «относительность» которых скрадывается контекстом. schwarzes buch -to be in a black book- черная книга/ черные списки gelber schnabel - yellow belly- желторотый птенец geschrieben scwarz auf weiss - put down in black and white — написано черным по белому. однако, нужно помнить, что при использовании данного метода необходимо учитывать эмоционально- экспрессивную окраску фразеологизма. возможность передавать фе аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ия и пя, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка. наконец, к третьей, самой многочисленной, группе относятся …
3
скими, нельзя передать фе в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно довести читателя образную основу. предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фе значениями ее компонентов. то есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). это осуществимо, во-первых, в отношении образных фе, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (и истинных идиомах—фразеологических сращениях—образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмысленными; калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, которые не обладают подтекстом. этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель пя воспримет их правильно.

Хотите читать дальше?

Скачайте полный файл бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "cпособы перевода фе, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения"

1405600370_55914.doc cпособы перевода фе, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения cпособы перевода фе, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения возможности достижения полноценного словарного перевода фе зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ия) и языка перевода (пя). с точки зрения идентичности или соответствия, рассматриваемые нами фе можно разбить на три группы: 1) фе имеет в пя точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие; 2) фе можно передать на пя тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом); 3) фе не имеет в пя ни эквивалентов, ни аналогов. несколько упрощая схему, можно сказать, что фе переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фр...

Формат DOC, 32,5 КБ. Чтобы скачать "cпособы перевода фе, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: cпособы перевода фе, содержащих… DOC Бесплатная загрузка Telegram