виды и типы переводов. основная классификация переводов

DOCX 10 pages 27.0 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 10
«виды и типы переводов. основная классификация переводов» план: 1. виды и типы переводов. 2. основная классификация переводов 3. основание для деления перевода на виды 1. виды и типы переводов. многоаспектность понятия «перевод» выражается не только во множестве определений, но и в существующих квалификаций перевода, данных с различных оснований. по мнению и. с. алексеевой, «перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различных вариантов. наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода» [алексеева 2004:13]. устный перевод: · устный последовательный перевод (абзацно-фразовый перевод): односторонний/двусторонний; · синхронный перевод, шепотной синхрон, «контрольный» синхрон; · перевод с листа; · коммунальный перевод. письменный перевод: машинный (компьютерный) перевод; · перевод + адаптация (приспособление текста к уровню компетентности реципиента; как правило, это упрощение текста); · перевод + стилистическая/литературная обработка (восстановление единства стиля и выравнивание логики содержания, поскольку это не в полной мере удалось автору оригинала); · авторизованный перевод и соавторство (переводчик вносит собственные изменения, меняет …
2 / 10
в россии в советские годы часто применялась авторизация с целью убрать «вредные» идеи и внести в культуру людей «полезные» коммунистические взгляды. в советское время также было распространено такое явление как псевдоперевод, то есть автор - переводчик подписывает собственное произведение как перевод, боясь преследования цензуры за свои идеи. если цензор усматривал в таком стихотворении «псевдоперевода» идеи, противоречащие общей идеологии государства, это легко списывалось на то, что автор оригинала, живущий в капиталистической стране, так написал (toury 1985). л.с. бархударов даёт довольно общую характеристику типов перевода и затем конкретизирует его виды, выделяя их в зависимости от того, в какой форме речи употребляются ия (исходный язык) и пя (переводящий язык): · письменно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста); · устно-устный перевод (устный перевод устного текста): последовательный/синхронный; · письменно-устный перевод (устный перевод письменного текста); · устно-письменный перевод (письменный перевод устного текста). в.н. комиссаров выделяет две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру …
3 / 10
еревод будет обладать большей «вольностью» и вариативностью, чем информативный перевод, основной целью которого является чёткое описание и который основывается на «буквализме», так как в техническом переводе и переводе других специальных текстов в основном требуется максимальная точность. 2. основная классификация переводов зарубежные лингвисты также уделяли много внимания классификациям перевода. жорж мунэн достаточно глубоко изучил проблемы перевода. он выделил несколько групп переводов, с помощью которых текст можно подразделить на различные виды. однако типов текста слишком много, поэтому достаточно трудно бывает отнести конкретный текст к какой-либо группе, так как основания для выделения этой группы представляются нам не очень чёткими. ж. мунэн выделил следующие группы переводов: · первая группа - религиозные переводы - выделяется по признаку содержания; · вторая группа - художественный перевод - по языку; · третья группа - перевод стихов - по признаку формы; · четвертая группа - перевод детской литературы - по ориентации на получателя (по a. лефевру “target audience”); · …
4 / 10
переводов на различные виды и оценить проделанную работу переводчика. по моему мнению, классификация и.с. алексеевой является более обоснованной и отражает реальное положение вещей при переводе. более того, согласно этой классификации можно тщательно изучить виды «вольного» перевода, что является темой нашего исследования и, в целом, она будет полезна при анализе и сравнении различных вариантов перевода одного и того же оригинала. классификация различных видов перевода переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. как следствие различаются и тексты перевода. однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. при построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии. функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода. согласно классификации видов перевода …
5 / 10
устном переводе. устный перевод прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. в отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме. при устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику. в рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод. последовательный абзацно-фразовый перевод последовательный абзацно-фразовый перевод - это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам …

Want to read more?

Download all 10 pages for free via Telegram.

Download full file

About "виды и типы переводов. основная классификация переводов"

«виды и типы переводов. основная классификация переводов» план: 1. виды и типы переводов. 2. основная классификация переводов 3. основание для деления перевода на виды 1. виды и типы переводов. многоаспектность понятия «перевод» выражается не только во множестве определений, но и в существующих квалификаций перевода, данных с различных оснований. по мнению и. с. алексеевой, «перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различных вариантов. наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода» [алексеева 2004:13]. устный перевод: · устный последовательный перевод (абзацно-фразовый перевод): односторонний/двусторонний; · синхронный перевод, шепотной синхрон, «контрольный» синхрон; · перевод с листа; · коммунальный перевод. ...

This file contains 10 pages in DOCX format (27.0 KB). To download "виды и типы переводов. основная классификация переводов", click the Telegram button on the left.