виды и типы перевода. основная классификация переводов.

DOCX 11 pages 332.8 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 11
министерство высшего образования, науки и инноваций республики узбекистан джизакский государственный педагогический университет имени а.кадыри факультет русского языка и литературы доклад по предмету: теория и практикум перевода на тему: виды и типы перевода. основная классификация переводов. группа: 734-21 выполнил(a): базарова д принял(a): каримов н. виды и типы перевода. основная классификация переводов. план 1. признаки текста и выделяемые в соответствии с ними виды перевода. 2. художественный перевод. 3. общественно-политический и научно-технический перевод. 4. виды устного и письменного перевода. многоаспектность понятия «перевод» выражается не только во множестве определений, но и в существующих квалификаций перевода, данных с различных оснований. по мнению и. с. алексеевой, «перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различных вариантов. наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода» [алексеева 2004:13]. устный перевод: · устный последовательный перевод (абзацно-фразовый перевод): односторонний/двусторонний; · синхронный перевод, шепотной синхрон, «контрольный» синхрон; · перевод с листа; · коммунальный перевод. письменный перевод: · машинный …
2 / 11
го исследования особый интерес представляют некоторые типы письменного перевода, например, авторизованный перевод. в случае такого перевода за переводчиком признаётся авторство на переведённый им текст. допускается различная степень «вольности», так как именно «творец» перевода имеет право на различные преобразования текста, собственные добавления и удаления фрагментов исходного текста. и.с. алексеева считает, что в россии в советские годы часто применялась авторизация с целью убрать «вредные» идеи и внести в культуру людей «полезные» коммунистические взгляды. в советское время также было распространено такое явление как псевдоперевод, то есть автор - переводчик подписывает собственное произведение как перевод, боясь преследования цензуры за свои идеи. если цензор усматривал в таком стихотворении «псевдоперевода» идеи, противоречащие общей идеологии государства, это легко списывалось на то, что автор оригинала, живущий в капиталистической стране, так написал (toury 1985). л.с. бархударов даёт довольно общую характеристику типов перевода и затем конкретизирует его виды, выделяя их в зависимости от того, в какой форме речи употребляются ия …
3 / 11
стный перевод - синхронный/последовательный переводы [комиссаров 1990: 26]. представляется, что в классификации в. н. комиссарова не хватает деления типов перевода на подвиды, отсутствует чёткость и основания или критерии для отнесения того или иного перевода к какой-либо из групп, из-за чего могут возникать много спорных вопросов. но с другой стороны, если рассматривать жанрово-стилистическую классификацию, можно отметить, что художественный перевод будет обладать большей «вольностью» и вариативностью, чем информативный перевод, основной целью которого является чёткое описание и который основывается на «буквализме», так как в техническом переводе и переводе других специальных текстов в основном требуется максимальная точность. зарубежные лингвисты также уделяли много внимания классификациям перевода. жорж мунэн достаточно глубоко изучил проблемы перевода. он выделил несколько групп переводов, с помощью которых текст можно подразделить на различные виды. однако типов текста слишком много, поэтому достаточно трудно бывает отнести конкретный текст к какой-либо группе, так как основания для выделения этой группы представляются нам не очень чёткими. ж. …
4 / 11
ссе создания нового текста, хотя, возможно, оно помогло бы несколько упорядочить данную классификацию. таким образом, можно сделать вывод, что не все лингвисты в своих классификациях уделяли внимание двум противоположным полюсам: «буквализму» и «вольности», хотя именно они по сути дела определяют переводческую деятельность. проанализировав эти тенденции, можно рассмотреть их в качестве критериев классификации переводов на различные виды и оценить проделанную работу переводчика. по моему мнению, классификация и.с. алексеевой является более обоснованной и отражает реальное положение вещей при переводе. более того, согласно этой классификации можно тщательно изучить виды «вольного» перевода, что является темой нашего исследования и, в целом, она будет полезна при анализе и сравнении различных вариантов перевода одного и того же оригинала. классификация различных видов перевода переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. как следствие различаются и …
5 / 11
кстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе. устный перевод прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. в отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме. при устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических …

Want to read more?

Download all 11 pages for free via Telegram.

Download full file

About "виды и типы перевода. основная классификация переводов."

министерство высшего образования, науки и инноваций республики узбекистан джизакский государственный педагогический университет имени а.кадыри факультет русского языка и литературы доклад по предмету: теория и практикум перевода на тему: виды и типы перевода. основная классификация переводов. группа: 734-21 выполнил(a): базарова д принял(a): каримов н. виды и типы перевода. основная классификация переводов. план 1. признаки текста и выделяемые в соответствии с ними виды перевода. 2. художественный перевод. 3. общественно-политический и научно-технический перевод. 4. виды устного и письменного перевода. многоаспектность понятия «перевод» выражается не только во множестве определений, но и в существующих квалификаций перевода, данных с различных оснований. по мнению и. с. алексеевой, «перево...

This file contains 11 pages in DOCX format (332.8 KB). To download "виды и типы перевода. основная классификация переводов.", click the Telegram button on the left.