дословный перевод. роль дословного перевода при обучении иностранному языку

DOCX 14 pages 34.3 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 14
«дословный перевод. роль дословного перевода при обучении иностранному языку. вольный перевод» содержание: введение 1. дословный перевод 2. роль дословного перевода при обучении иностранному языку 3. вольный перевод заключение список используемой литературы введение давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует как лучшему знанию языка, так и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего у них, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. в пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. цель работы – найти связь между английскими и украинскими поговорками и пословицами, отметить трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на украинский язык, а также продемонстрировать способы решения этих проблем. одной из особенностей перевода пословиц и поговорок, которая отличает их от …
2 / 14
а идиом заключается в том, что переводчик должен уметь их распознать и подыскать подходящий украинский вариант. 1. дословный перевод пословицы, поговорки и фразеологизмы являются оборотом речи, особой формой, облаченной в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. основными их особенностями являются многозначность, несоответствие со значением составляющих компонентов, омонимия. трудности перевода пословиц, поговорок и фразеологизмов с одного языка на другой существовали, и будут существовать всегда, так как их перевод не является однозначным. одной из важных проблем при переводе является распознавание устойчивых выражений в тексте оригинала. ведь неправильное их восприятие приводит к искажению текста перевода. следует отметить и необходимость учитывать национально-культурную специфику языка, его образность. ведь, совпадая по смыслу, они могут иметь разные эмоциональные оттенки или стилистическую окрашенность. можно выделить следующие соответствия пословиц, поговорок и фразеологизмов: • фразеологизм полностью совпадает с фразеологической единицей языка перевода в прямом и переносном значениях. например: «to be unable to put two words …
3 / 14
о (переносного) смысла переводимого сочетания. например: «every dog has his day» - «будет и на нашей улице праздник»; «neck or nothing» - «либо пан, либо пропал»; «east or west, home is best» - «в гостях хорошо, а дома лучше». 2. роль дословного перевода при обучении иностранному языку перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок, по праву, можно считать одним из самых трудных переводческих аспектов. так как очень сложно переводить то, что считается духовным наследием народа, частью их культуры. смысл, понятный одному человеку, кажется чем-то новым для другого. зачастую, чтобы раскрыть полное значение фразеологизма, необходимо найти его эквивалент в языке перевода. однако, реальный процесс – это не просто поиск эквивалентных языковых соответствий, а сложный, многогранный процесс, на который, кроме мастерства и профессионализма переводчика, влияют множество других факторов, впоследствии отражающихся на качестве перевода. пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. трудно себе представить обучение любому иностранному языку без элементов народного творчества, где …
4 / 14
кативных ситуациях сочетания, с другой стороны - краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей – это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира. ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь ж ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и огорчение. все, буквально все, подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова. что же представляет собой перевод? по определению л.с. бархударова, переводом называется «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». отношение языковедов к переводу четко выразил в. гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику августу шлегелю: «всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком …
5 / 14
ть опускается, предоставляется сметливости слушателя». даль считает, что пословица отличается от поговорки как по смыслу так и по строению. «поговорка – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, но без притчи, без суждения, без заключения, без применения. поговорка заменяет прямую речь, иногда не называет вещи, но условно весьма ясно намекает». пословицы и поговорки – неотъемлемая часть любого языка, которая имеет свою смысловую, функциональную и стилистическую направленность, и одновременно составляют одну из основных проблем перевода. особенно это касается устного перевода, поскольку письменным переводчикам в этом отношении значительно легче справиться с пословицей или поговоркой, поскольку у них есть возможность заглянуть в словарь. пословицы представляют такие сложные проблемы в силу того, что конденсируют некое сложное понятие, облачая его при этом в краткую и очень колоритную форму. многие пословицы нередко основаны на каламбурах. говоря о требованиях к переводу пословиц и поговорок, следует отметить, что он может включать либо все параметры, характеризующие пословицы и поговорки, либо …

Want to read more?

Download all 14 pages for free via Telegram.

Download full file

About "дословный перевод. роль дословного перевода при обучении иностранному языку"

«дословный перевод. роль дословного перевода при обучении иностранному языку. вольный перевод» содержание: введение 1. дословный перевод 2. роль дословного перевода при обучении иностранному языку 3. вольный перевод заключение список используемой литературы введение давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует как лучшему знанию языка, так и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего у них, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. в пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей....

This file contains 14 pages in DOCX format (34.3 KB). To download "дословный перевод. роль дословного перевода при обучении иностранному языку", click the Telegram button on the left.