грамматические вопросы перевода

PPTX 31 sahifa 171,3 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 31
слайд 1 тема: грамматические вопросы перевода слайд 1 грамматические вопросы перевода слайд 2 для адекватного перевода английского текста переводчик не может не учитывать грамматического значение форм английского предложения. неверная передача значения английских грамматических форм и конструкций приводит к искажению смысла оригинала. в практике перевода необходимо одновременно учитывать значение лексики и особенности грамматики. иными словами, переводчик всегда имеет дело с лексико-грамматическими соответствиями. слайд 3 далеко не всегда перевод английского предложения заключается в дословной передаче значения каждого слова. чаще всего при переводе с английского приходится менять структуру предложения, порядок слов, разбивать одно предложение на два или объединять два предложение в одно. причинами таких изменений могут быть отсутствие соответствующего грамматического явления в русском языке, а также несовпадение стилистических особенностей грамматических конструкций и смысловой структуры английского и русского словосочетания. например, it being very dry, forest fires were common. так как было очень сухо, часто возникали лесные пожары. had he come earlier, he would have …
2 / 31
ово, которое выражает новую информацию в английском повествовательном предложении без эмфазы (логического выделения). an old man was slowly walking along the road. по дороге медленно шел старик. сравните с эмфатическим предложением: it was lomonosov that founded moscow university. именно ломоносов основал московский университет. изменение структуры предложения при переводе слайд 5 (2) английские предложения с инверсией передаются на русский язык предложениями, в которых также нарушен обычный порядок слов (за исключением случаев грамматической инверсии, т.е. изменения порядка слов в вопросительных и повелительных предложениях). mine is a totally different approach. подход мой совершенно другой. ideas he had plenty. идей у него было масса. для достижения адекватности перевода часто приходится менять члены предложения из-за несовпадения смысловой структуры английских и русских словосочетаний и предложений, например: i am confident he will benefit from participating in this research program both personally and professionally. я уверен, что он получит пользу от участия в этой научно-исследовательской программе как в …
3 / 31
was delayed. the guests didn’t mind though. церемония открытия задерживалась; однако, гости не высказывали недовольства. изменение структуры предложения при переводе слайд 7 артикль (неопределенный, определенный и «нулевой», т.е. его значимое отсутствие) является определителем существительного в английском языке. в русском языке артикля в чистом виде нет. имеются лишь некоторые его соответствия, например: в театре ко мне обратилась одна девушка с просьбой поменяться местами. эта девушка хотела сидеть рядом с подругой. в этом примере совершенно очевидно, что одна – определитель существительного девушка, а не числительное «один», то есть это слово соответствует неопределенному артиклю (a girl). указательное местоимение эта соответствует определенному артиклю (the girl). передача артикля слайд 8 чаще всего артикль при переводе опускается. однако некоторые значения артикля в английском языке требуют передачи при переводе на русский язык, в частности, когда артикль используется как: 1) средство выделения смыслового центра высказывания, при этом неопределенный артикль (особенно перед подлежащим) указывает на новую информацию, т.е. при …
4 / 31
10 4) указательное местоимение: she is the right person to speak on this matter. она тот человек, с которым надо поговорить об этом. i’m sure you’ll like the place. я уверен, тебе понравится это место. he is no longer the johnson we used to know. он уже не тот джонсон, которого мы знали раньше. this is an approach not everybody will agree to. это такой подход, с которым не все согласятся. 5) средство усиления (эмфазы): it is just an option, not the option we should accept. это всего лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, который нам следует принять. передача артикля слайд 11 в качестве заменителей артикля используются местоимения some и any, а также притяжательные местоимения: they took some bread and water with them. они взяли с собой хлеба и воды. is there any tea left? есть еще чай (сколько-нибудь)? he took his bag and left. он взял …
5 / 31
е предложения): america was discovered by columbus. америку открыл колумб. перевод «колумб открыл америку» был бы неверным, так как в нем смещен смысловой центр оригинала: важно сказать, кто открыл америку, а не что открыл колумб. в переводе «колумб открыл америку» как раз подчеркивается, что колумб открыл именно америку (а не индию), в то время как перевод «америку открыл колумб» как раз делает акцент на том, что америку открыл колумб (а не магеллан). перевод глаголов в пассивном залоге слайд 15 3) русскими возвратным глаголами: the research was done a few years ago. это исследование проводилось несколько лет назад. 4) русским безличным предложением: the research was done a few years ago. это исследование проводили несколько лет назад. it was believed (thought, considered) that… думали (считали, полагали), что… перевод глаголов в пассивном залоге слайд 16 предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 31 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"грамматические вопросы перевода" haqida

слайд 1 тема: грамматические вопросы перевода слайд 1 грамматические вопросы перевода слайд 2 для адекватного перевода английского текста переводчик не может не учитывать грамматического значение форм английского предложения. неверная передача значения английских грамматических форм и конструкций приводит к искажению смысла оригинала. в практике перевода необходимо одновременно учитывать значение лексики и особенности грамматики. иными словами, переводчик всегда имеет дело с лексико-грамматическими соответствиями. слайд 3 далеко не всегда перевод английского предложения заключается в дословной передаче значения каждого слова. чаще всего при переводе с английского приходится менять структуру предложения, порядок слов, разбивать одно предложение на два или объединять два предложение в одно. ...

Bu fayl PPTX formatida 31 sahifadan iborat (171,3 KB). "грамматические вопросы перевода"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: грамматические вопросы перевода PPTX 31 sahifa Bepul yuklash Telegram