текст, как объект перевода

PPTX 14 pages 12.5 MB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 14
тема 5. текст, как объект перевода. структура текста текст текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации (текст – это прежде всего информационное единство). с точки зрения психологии его создания, как творческий акт автора, вызванный определенной целью (текст – это продукт речемыслительной деятельности субъекта). текст можно рассматривать с позиций прагматических (текст – это материал для восприятия, интерпретации). текст можно характеризовать со стороны его структуры, речевой организации, его стилистики. в тексте заключена речемыслительная деятельность пишущего (говорящего) субъекта, рассчитанная на ответную деятельность читателя (слушателя), на его восприятие. триада: автор (производитель текста) – текст (материальное воплощение речемыслительной деятельности) – читатель (интерпретатор). текст оказывается одновременно и результатом деятельности (автора) и материалом для деятельности (читателя-интерпретатора). двусторонний характер текста – это единство формы и содержания. по форме текст может быть письменным и устным, по структуре – монологическим и диалогическим. два признака текста: наличие авторского замысла и коммуникативная природа явления. текст – коммуникативно-детерминированная реализация авторского …
2 / 14
е может существовать ни один текст, структурирующий компонент текста. наиболее крупная текстовая категория – информационная программа – отражение акта коммуникации. существует 3 вида информационных программ: рациональная (содержит информацию о предмете речи), оценочная (отражает точку зрения говорящего), прагматическая (отражает авторский расчет на восприятие текста адресатом). научный стиль: р – ведущая, о, п – вторичны. официально-деловой: р + п + (о). о – свернута почти до нуля. публицистический стиль: о + р + п – программы равной силы при ведущей роли оценочной, рациональная строится исходя из оценочных соображений. разговорный стиль: о + п + р – как в публицистике, но рациональная зависит от ситуации общения. литературно-художественный: п + р + (о) – прагматическая – ведущая, оценочная скрыта. текстовые категории делятся на: 1) линейные - ряд языковых единиц, организованных в тексте по принципу семантической последовательности (связь последующих с предыдущими). примеры: тема-рематическая цепочка, тематическая цепочка, субституция, цепочка логического членения мысли. 2) полевые категории – …
3 / 14
ация, прямые и переносные формы повелительного наклонения, экспрессивность синтаксических конструкций, специально нарушенный порядок слов, специальные приемы выразительности (тропы, метафоры). оценочность оценочность связана с рациональной оценкой. эта оценка отражает авторское представление о положительном или отрицательном содержании описываемого явления и положительном или отрицательном отношении к адресату речи. темпоральность темпоральность – текстовое время. существует несколько видов времени. в тексте реальное время отражается через субъективное восприятие автора, то есть реальное время сочетается с перцептуальным. в научных текстах степень влияния перцептуального времени минимальна, в художественных текстах перцептуальное время сочетается еще и с индивидуальным, и появляется художественное время. объективное время – относительно адекватное отражение времени реального. концептуальное время – отражение реального времени на уровне идеальных сущностей на базе анализа реальности. точка отсчета – условное сейчас, от которого выстраивается временная перспектива текста. она может быть объективной, то есть относиться к реальному времени, а может быть относительной. базовыми составляющими категории времени являются слова и словосочетания, передающие значение времени …
4 / 14
293 с. беляев и.а. нормативная документация как источник наиболее строгой терминологии / и.а. беляев // мосты. – 2004. – № 3. – с. 61-69. шадрин в.и. параллельный текст как объект переводоведения / в.и. шадрин // материалы vi международной научной конференции по переводоведению «федоровские чтения», 21-23 октября 2004. – спб.: 2005. – с. 450-455. ананьина а.в. «всемирная паутина» как глобальный источник вспомогательных переводческих ресурсов / а.в. ананьина // филологические науки 6, актуальные проблемы перевода. – 2005. http://www.rusnauka.com/filology/89.html спасибо за внимание audio1.wav audio2.wav image1.png image2.png audio3.wav image3.png audio4.wav audio5.wav audio6.wav image4.png audio7.wav media1.mp4 audio8.wav image5.png audio9.wav image6.png audio10.wav audio11.wav audio12.wav /docprops/thumbnail.jpeg
5 / 14
текст, как объект перевода - Page 5

Want to read more?

Download all 14 pages for free via Telegram.

Download full file

About "текст, как объект перевода"

тема 5. текст, как объект перевода. структура текста текст текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации (текст – это прежде всего информационное единство). с точки зрения психологии его создания, как творческий акт автора, вызванный определенной целью (текст – это продукт речемыслительной деятельности субъекта). текст можно рассматривать с позиций прагматических (текст – это материал для восприятия, интерпретации). текст можно характеризовать со стороны его структуры, речевой организации, его стилистики. в тексте заключена речемыслительная деятельность пишущего (говорящего) субъекта, рассчитанная на ответную деятельность читателя (слушателя), на его восприятие. триада: автор (производитель текста) – текст (материальное воплощение речемыслительной деятельности) – чи...

This file contains 14 pages in PPTX format (12.5 MB). To download "текст, как объект перевода", click the Telegram button on the left.

Tags: текст, как объект перевода PPTX 14 pages Free download Telegram