текст, как объект перевода. структура текста

PPTX 17 стр. 837,8 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 17
текст, как объект перевода. структура текста текст текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации (текст – это прежде всего информационное единство). с точки зрения психологии его создания, как творческий акт автора, вызванный определенной целью (текст – это продукт речемыслительной деятельности субъекта). текст можно рассматривать с позиций прагматических (текст – это материал для восприятия, интерпретации). текст можно характеризовать со стороны его структуры, речевой организации, его стилистики. текстовые категории делятся на: 1) линейные - ряд языковых единиц, организованных в тексте по принципу семантической последовательности (связь последующих с предыдущими). примеры: тема-рематическая цепочка, тематическая цепочка, субституция, цепочка логического членения мысли. 2) полевые категории – совокупность единиц различных языковых уровней, объединенных общностью семантики. полевая категория рассеяна в тексте. к ним относятся тональность, оценочность, темпоральность, локальность, субъектная организация. некоторые ученые выделяют модальность (оценочность+тональность, выражает отношение говорящего к описываемому явлению). линейные категории – подмножество полевых. в тексте заключена речемыслительная деятельность пишущего (говорящего) субъекта, рассчитанная …
2 / 17
тношения; 6) идентификация участников; 7) средства выделения элементов для фокусирования на них внимания; сопричастность автора (она может быть автобиографической – местоимение 1-го лица, и оценочная - использование оценочной лексики) два признака текста: наличие авторского замысла и коммуникативная природа явления. текст – коммуникативно-детерминированная реализация авторского замысла, т. е. авторский замысел и тема – определяющие условия текста, а характер адресованности и экстралингвистические факторы – корректирующие факторы (матвеева) текст как совокупность текстовых категорий текстовая категория - признак, который свойственен всем текстам и без которого не может существовать ни один текст, структурирующий компонент текста. наиболее крупная текстовая категория – информационная программа – отражение акта коммуникации. существует 3 вида информационных программ: рациональная (содержит информацию о предмете речи), оценочная (отражает точку зрения говорящего), прагматическая (отражает авторский расчет на восприятие текста адресатом). научный стиль: р – ведущая, о, п – вторичны. официально-деловой: р + п + (о). о – свернута почти до нуля. публицистический стиль: о + …
3 / 17
ямые и переносные формы повелительного наклонения, экспрессивность синтаксических конструкций, специально нарушенный порядок слов, специальные приемы выразительности (тропы, метафоры). оценочность оценочность связана с рациональной оценкой. эта оценка отражает авторское представление о положительном или отрицательном содержании описываемого явления и положительном или отрицательном отношении к адресату речи. темпоральность темпоральность – текстовое время. существует несколько видов времени. в тексте реальное время отражается через субъективное восприятие автора, то есть реальное время сочетается с перцептуальным. в научных текстах степень влияния перцептуального времени минимальна, в художественных текстах перцептуальное время сочетается еще и с индивидуальным, и появляется художественное время. объективное время – относительно адекватное отражение времени реального. концептуальное время – отражение реального времени на уровне идеальных сущностей на базе анализа реальности. точка отсчета – условное сейчас, от которого выстраивается временная перспектива текста. она может быть объективной, то есть относиться к реальному времени, а может быть относительной. базовыми составляющими категории времени являются слова и словосочетания, передающие значение времени (время, …
4 / 17
ючевые элементы, которые делают текст переводимым? 2. какие уровни структуры текста существуют и как они влияют на процесс перевода? - как различия на уровне предложений, абзацев и целого текста могут повлиять на выбор переводческих стратегий? 3. как контекст и культурные особенности влияют на структуру текста при переводе? - в каких случаях необходимо адаптировать структуру оригинального текста для целевой аудитории? 4. какие методы анализа структуры текста могут быть использованы переводчиком для улучшения качества перевода? - как анализировать лексическую, синтаксическую и текстовую организацию для более точного перевода? 5. как различия в жанрах текстов (например, художественная литература, техническая документация, реклама) влияют на подходы к переводу? - какие специфические стратегии используются для передачи структуры различных жанров при переводе? вопросы по вертикали: 1. название речевого произведения, состоящего из предложений, связанных одной темой, основной мыслью, последовательностью изложения и принадлежностью к определенному стилю. 2. единица текста, состоящая из нескольких предложений. нужен, чтобы делить текст на смысловые части. …
5 / 17
а.в. «всемирная паутина» как глобальный источник вспомогательных переводческих ресурсов / а.в. ананьина // филологические науки 6, актуальные проблемы перевода. – 2005. http://www.rusnauka.com/filology/89.html онлайн библиотек спасибо за внимание image2.png image3.png audio1.wav audio2.wav audio3.wav image4.png audio4.wav audio5.wav audio6.wav audio7.wav audio8.wav image5.png audio10.wav image6.png audio11.wav image7.png image8.png image9.png image10.png image11.png audio12.wav image1.png /docprops/thumbnail.jpeg

Хотите читать дальше?

Скачайте все 17 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "текст, как объект перевода. структура текста"

текст, как объект перевода. структура текста текст текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации (текст – это прежде всего информационное единство). с точки зрения психологии его создания, как творческий акт автора, вызванный определенной целью (текст – это продукт речемыслительной деятельности субъекта). текст можно рассматривать с позиций прагматических (текст – это материал для восприятия, интерпретации). текст можно характеризовать со стороны его структуры, речевой организации, его стилистики. текстовые категории делятся на: 1) линейные - ряд языковых единиц, организованных в тексте по принципу семантической последовательности (связь последующих с предыдущими). примеры: тема-рематическая цепочка, тематическая цепочка, субституция, цепочка логического членения мы...

Этот файл содержит 17 стр. в формате PPTX (837,8 КБ). Чтобы скачать "текст, как объект перевода. структура текста", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: текст, как объект перевода. стр… PPTX 17 стр. Бесплатная загрузка Telegram