текст, как объект перевода. структура текста

PPTX 17 sahifa 837,8 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 17
текст, как объект перевода. структура текста текст текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации (текст – это прежде всего информационное единство). с точки зрения психологии его создания, как творческий акт автора, вызванный определенной целью (текст – это продукт речемыслительной деятельности субъекта). текст можно рассматривать с позиций прагматических (текст – это материал для восприятия, интерпретации). текст можно характеризовать со стороны его структуры, речевой организации, его стилистики. текстовые категории делятся на: 1) линейные - ряд языковых единиц, организованных в тексте по принципу семантической последовательности (связь последующих с предыдущими). примеры: тема-рематическая цепочка, тематическая цепочка, субституция, цепочка логического членения мысли. 2) полевые категории – совокупность единиц различных языковых уровней, объединенных общностью семантики. полевая категория рассеяна в тексте. к ним относятся тональность, оценочность, темпоральность, локальность, субъектная организация. некоторые ученые выделяют модальность (оценочность+тональность, выражает отношение говорящего к описываемому явлению). линейные категории – подмножество полевых. в тексте заключена речемыслительная деятельность пишущего (говорящего) субъекта, рассчитанная …
2 / 17
тношения; 6) идентификация участников; 7) средства выделения элементов для фокусирования на них внимания; сопричастность автора (она может быть автобиографической – местоимение 1-го лица, и оценочная - использование оценочной лексики) два признака текста: наличие авторского замысла и коммуникативная природа явления. текст – коммуникативно-детерминированная реализация авторского замысла, т. е. авторский замысел и тема – определяющие условия текста, а характер адресованности и экстралингвистические факторы – корректирующие факторы (матвеева) текст как совокупность текстовых категорий текстовая категория - признак, который свойственен всем текстам и без которого не может существовать ни один текст, структурирующий компонент текста. наиболее крупная текстовая категория – информационная программа – отражение акта коммуникации. существует 3 вида информационных программ: рациональная (содержит информацию о предмете речи), оценочная (отражает точку зрения говорящего), прагматическая (отражает авторский расчет на восприятие текста адресатом). научный стиль: р – ведущая, о, п – вторичны. официально-деловой: р + п + (о). о – свернута почти до нуля. публицистический стиль: о + …
3 / 17
ямые и переносные формы повелительного наклонения, экспрессивность синтаксических конструкций, специально нарушенный порядок слов, специальные приемы выразительности (тропы, метафоры). оценочность оценочность связана с рациональной оценкой. эта оценка отражает авторское представление о положительном или отрицательном содержании описываемого явления и положительном или отрицательном отношении к адресату речи. темпоральность темпоральность – текстовое время. существует несколько видов времени. в тексте реальное время отражается через субъективное восприятие автора, то есть реальное время сочетается с перцептуальным. в научных текстах степень влияния перцептуального времени минимальна, в художественных текстах перцептуальное время сочетается еще и с индивидуальным, и появляется художественное время. объективное время – относительно адекватное отражение времени реального. концептуальное время – отражение реального времени на уровне идеальных сущностей на базе анализа реальности. точка отсчета – условное сейчас, от которого выстраивается временная перспектива текста. она может быть объективной, то есть относиться к реальному времени, а может быть относительной. базовыми составляющими категории времени являются слова и словосочетания, передающие значение времени (время, …
4 / 17
ючевые элементы, которые делают текст переводимым? 2. какие уровни структуры текста существуют и как они влияют на процесс перевода? - как различия на уровне предложений, абзацев и целого текста могут повлиять на выбор переводческих стратегий? 3. как контекст и культурные особенности влияют на структуру текста при переводе? - в каких случаях необходимо адаптировать структуру оригинального текста для целевой аудитории? 4. какие методы анализа структуры текста могут быть использованы переводчиком для улучшения качества перевода? - как анализировать лексическую, синтаксическую и текстовую организацию для более точного перевода? 5. как различия в жанрах текстов (например, художественная литература, техническая документация, реклама) влияют на подходы к переводу? - какие специфические стратегии используются для передачи структуры различных жанров при переводе? вопросы по вертикали: 1. название речевого произведения, состоящего из предложений, связанных одной темой, основной мыслью, последовательностью изложения и принадлежностью к определенному стилю. 2. единица текста, состоящая из нескольких предложений. нужен, чтобы делить текст на смысловые части. …
5 / 17
а.в. «всемирная паутина» как глобальный источник вспомогательных переводческих ресурсов / а.в. ананьина // филологические науки 6, актуальные проблемы перевода. – 2005. http://www.rusnauka.com/filology/89.html онлайн библиотек спасибо за внимание image2.png image3.png audio1.wav audio2.wav audio3.wav image4.png audio4.wav audio5.wav audio6.wav audio7.wav audio8.wav image5.png audio10.wav image6.png audio11.wav image7.png image8.png image9.png image10.png image11.png audio12.wav image1.png /docprops/thumbnail.jpeg

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 17 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"текст, как объект перевода. структура текста" haqida

текст, как объект перевода. структура текста текст текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации (текст – это прежде всего информационное единство). с точки зрения психологии его создания, как творческий акт автора, вызванный определенной целью (текст – это продукт речемыслительной деятельности субъекта). текст можно рассматривать с позиций прагматических (текст – это материал для восприятия, интерпретации). текст можно характеризовать со стороны его структуры, речевой организации, его стилистики. текстовые категории делятся на: 1) линейные - ряд языковых единиц, организованных в тексте по принципу семантической последовательности (связь последующих с предыдущими). примеры: тема-рематическая цепочка, тематическая цепочка, субституция, цепочка логического членения мы...

Bu fayl PPTX formatida 17 sahifadan iborat (837,8 KB). "текст, как объект перевода. структура текста"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: текст, как объект перевода. стр… PPTX 17 sahifa Bepul yuklash Telegram