текст, как объект перевода

PPTX 14 стр. 12,5 МБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 14
тема 5. текст, как объект перевода. структура текста текст текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации (текст – это прежде всего информационное единство). с точки зрения психологии его создания, как творческий акт автора, вызванный определенной целью (текст – это продукт речемыслительной деятельности субъекта). текст можно рассматривать с позиций прагматических (текст – это материал для восприятия, интерпретации). текст можно характеризовать со стороны его структуры, речевой организации, его стилистики. в тексте заключена речемыслительная деятельность пишущего (говорящего) субъекта, рассчитанная на ответную деятельность читателя (слушателя), на его восприятие. триада: автор (производитель текста) – текст (материальное воплощение речемыслительной деятельности) – читатель (интерпретатор). текст оказывается одновременно и результатом деятельности (автора) и материалом для деятельности (читателя-интерпретатора). двусторонний характер текста – это единство формы и содержания. по форме текст может быть письменным и устным, по структуре – монологическим и диалогическим. два признака текста: наличие авторского замысла и коммуникативная природа явления. текст – коммуникативно-детерминированная реализация авторского …
2 / 14
е может существовать ни один текст, структурирующий компонент текста. наиболее крупная текстовая категория – информационная программа – отражение акта коммуникации. существует 3 вида информационных программ: рациональная (содержит информацию о предмете речи), оценочная (отражает точку зрения говорящего), прагматическая (отражает авторский расчет на восприятие текста адресатом). научный стиль: р – ведущая, о, п – вторичны. официально-деловой: р + п + (о). о – свернута почти до нуля. публицистический стиль: о + р + п – программы равной силы при ведущей роли оценочной, рациональная строится исходя из оценочных соображений. разговорный стиль: о + п + р – как в публицистике, но рациональная зависит от ситуации общения. литературно-художественный: п + р + (о) – прагматическая – ведущая, оценочная скрыта. текстовые категории делятся на: 1) линейные - ряд языковых единиц, организованных в тексте по принципу семантической последовательности (связь последующих с предыдущими). примеры: тема-рематическая цепочка, тематическая цепочка, субституция, цепочка логического членения мысли. 2) полевые категории – …
3 / 14
ация, прямые и переносные формы повелительного наклонения, экспрессивность синтаксических конструкций, специально нарушенный порядок слов, специальные приемы выразительности (тропы, метафоры). оценочность оценочность связана с рациональной оценкой. эта оценка отражает авторское представление о положительном или отрицательном содержании описываемого явления и положительном или отрицательном отношении к адресату речи. темпоральность темпоральность – текстовое время. существует несколько видов времени. в тексте реальное время отражается через субъективное восприятие автора, то есть реальное время сочетается с перцептуальным. в научных текстах степень влияния перцептуального времени минимальна, в художественных текстах перцептуальное время сочетается еще и с индивидуальным, и появляется художественное время. объективное время – относительно адекватное отражение времени реального. концептуальное время – отражение реального времени на уровне идеальных сущностей на базе анализа реальности. точка отсчета – условное сейчас, от которого выстраивается временная перспектива текста. она может быть объективной, то есть относиться к реальному времени, а может быть относительной. базовыми составляющими категории времени являются слова и словосочетания, передающие значение времени …
4 / 14
293 с. беляев и.а. нормативная документация как источник наиболее строгой терминологии / и.а. беляев // мосты. – 2004. – № 3. – с. 61-69. шадрин в.и. параллельный текст как объект переводоведения / в.и. шадрин // материалы vi международной научной конференции по переводоведению «федоровские чтения», 21-23 октября 2004. – спб.: 2005. – с. 450-455. ананьина а.в. «всемирная паутина» как глобальный источник вспомогательных переводческих ресурсов / а.в. ананьина // филологические науки 6, актуальные проблемы перевода. – 2005. http://www.rusnauka.com/filology/89.html спасибо за внимание audio1.wav audio2.wav image1.png image2.png audio3.wav image3.png audio4.wav audio5.wav audio6.wav image4.png audio7.wav media1.mp4 audio8.wav image5.png audio9.wav image6.png audio10.wav audio11.wav audio12.wav /docprops/thumbnail.jpeg
5 / 14
текст, как объект перевода - Page 5

Хотите читать дальше?

Скачайте все 14 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "текст, как объект перевода"

тема 5. текст, как объект перевода. структура текста текст текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации (текст – это прежде всего информационное единство). с точки зрения психологии его создания, как творческий акт автора, вызванный определенной целью (текст – это продукт речемыслительной деятельности субъекта). текст можно рассматривать с позиций прагматических (текст – это материал для восприятия, интерпретации). текст можно характеризовать со стороны его структуры, речевой организации, его стилистики. в тексте заключена речемыслительная деятельность пишущего (говорящего) субъекта, рассчитанная на ответную деятельность читателя (слушателя), на его восприятие. триада: автор (производитель текста) – текст (материальное воплощение речемыслительной деятельности) – чи...

Этот файл содержит 14 стр. в формате PPTX (12,5 МБ). Чтобы скачать "текст, как объект перевода", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: текст, как объект перевода PPTX 14 стр. Бесплатная загрузка Telegram