особенности перевода названий газет, фирм и партий

DOC 10 pages 355.5 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 10
министерство высшего образования, науки и инноваций республики узбекистан джизакский государственный педагогический университет имени а.кадыри факультет русского языка и литературы по предмету: теория и практикум перевода на тему: виды и типы перевода. основная классификация переводов. группа: 734-21 выполнил(a): хасанова а принял(a): каримов н. особенности перевода названий газет, фирм и партий план 1.стилистические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе. 2. разговорно-фамильярный характер английских заголовков. 3.сжатый, отрывистый ритм заголовка. современное общество невозможно представить себе без средств массовой информации. их роль настолько велика, что зачастую сми называют «четвертой властью». одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности. неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. в прессе заголовок занимает самую сильную позицию. именно на него читатель обращает внимание в …
2 / 10
заголовков английских сми не достаточно знать теории перевода. для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода. целью данной работы является выявление особенностей перевода заголовков английской прессы на русский язык. в толковом словаре т.ф. ефремовой заголовок определяется как название какого-либо произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей . согласно словарю даля, заголовок - это выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. заголовком также называют название отдела, главы книги. оба этих определения соответствуют и газетному заголовку. однако стоит отметить, что газетный заголовок обладает рядом особенностей, отличающих его от заголовков других стилей, что связано с его функциями. существуют разнообразные виды заголовков. но как бы ни были разнообразны модели заголовков, они все же имеют много общих черт. ведь для успешности публикации необходимо, чтобы ее заголовок отвечал определенным требованиям. газетные заголовки написаны сжатым и лаконичным языком. …
3 / 10
сложных конструкций. короткий заголовок лучше воспринимается и запоминается. воздействие заголовка на читателя в немалой степени зависит и от его технического оформления (цвета, расположения, шрифта, величины и др.) сейчас в газетной речи наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильно влияние просторечия и жаргона на язык сми. (в русском языке фразеологизм «up in the air» можно заменить следующими выражениями: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала» , «поживем-увидим». эти выражения в силу своего разговорного характера не могут быть использованы при переводе данного заголовка. так как русским газетным заголовкам свойственен более нейтральный оттенок, фразеологизм «up in the air» следует перевести как «большой вопрос».) клише: iran nuclear drive could spark arms race: hague уильям хейг: иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооружений obama drastically cuts military; sparks heated debate in congress решение обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в конгрессе. (клише необходимы в газетных заголовках, поскольку они …
4 / 10
де заголовка. трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. europeans don´t eat enough fruit and veg европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей (вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. в соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков с «veg» будет переводится словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.) pootie-poot prepping for president? путин готовится стать президентом? (фамильярное прозвище в.в. путина, чуждое стилю русских газетных заголовков, при переводе будет заменяться фамилией.) третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,-сокращения географических названий. в русских заголовках эти сокращения переводятся полностью: rockies mystery …
5 / 10
ека и проблемы медицины занимают немаловажное место в современном мире. большинство клинических и научных исследований в настоящее время проводятся за рубежом. сегодня популярность текстов с медицинской направленностью растет с каждый днем. появляются медицинские исследования и все больше публицистических текстов посвящено теме здоровья. естественно результаты, полученные иностранными специалистами, должны быть донесены также и до русскоязычного читателя. в связи с этим возникает необходимость перевода таких текстов. это же, в свою очередь, вызывает множество переводческих проблем. одной из таких трудностей является перевод имен собственных. прежде всего, это названия медицинских организаций. к ним можно отнести научно- исследовательские институты, научные проекты, названия исследований. имена собственные помогают преодолевать языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. при переводе появляются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. иногда наоборот - возводимая в абсолют …

Want to read more?

Download all 10 pages for free via Telegram.

Download full file

About "особенности перевода названий газет, фирм и партий"

министерство высшего образования, науки и инноваций республики узбекистан джизакский государственный педагогический университет имени а.кадыри факультет русского языка и литературы по предмету: теория и практикум перевода на тему: виды и типы перевода. основная классификация переводов. группа: 734-21 выполнил(a): хасанова а принял(a): каримов н. особенности перевода названий газет, фирм и партий план 1.стилистические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе. 2. разговорно-фамильярный характер английских заголовков. 3.сжатый, отрывистый ритм заголовка. современное общество невозможно представить себе без средств массовой информации. их роль настолько велика, что зачастую сми называют «четвертой властью». одной из древнейших форм средств массовой информации являе...

This file contains 10 pages in DOC format (355.5 KB). To download "особенности перевода названий газет, фирм и партий", click the Telegram button on the left.