проблема перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок

DOCX 17 pages 38.1 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 17
«проблема перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок» содержание: введение 1. трудности перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок 2. проблема перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок 3. сложности перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок с английского языка заключение список используемой литературы введение давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует как лучшему знанию языка, так и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего у них, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. в пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. цель работы – найти связь между английскими и украинскими поговорками и пословицами, отметить трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на украинский язык, а также продемонстрировать способы решения этих проблем. одной из особенностей перевода пословиц и …
2 / 17
абсолютных соответствий в другом языке. сложность перевода идиом заключается в том, что переводчик должен уметь их распознать и подыскать подходящий украинский вариант. 1. трудности перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок пословицы, поговорки и фразеологизмы являются оборотом речи, особой формой, облаченной в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. основными их особенностями являются многозначность, несоответствие со значением составляющих компонентов, омонимия. трудности перевода пословиц, поговорок и фразеологизмов с одного языка на другой существовали, и будут существовать всегда, так как их перевод не является однозначным. одной из важных проблем при переводе является распознавание устойчивых выражений в тексте оригинала. ведь неправильное их восприятие приводит к искажению текста перевода. следует отметить и необходимость учитывать национально-культурную специфику языка, его образность. ведь, совпадая по смыслу, они могут иметь разные эмоциональные оттенки или стилистическую окрашенность. можно выделить следующие соответствия пословиц, поговорок и фразеологизмов: • фразеологизм полностью совпадает с фразеологической единицей языка перевода в прямом и …
3 / 17
есь происходит отказ от применения фразеологического соответствия и происходит описание основного (переносного) смысла переводимого сочетания. например: «every dog has his day» - «будет и на нашей улице праздник»; «neck or nothing» - «либо пан, либо пропал»; «east or west, home is best» - «в гостях хорошо, а дома лучше». 2. проблема перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок, по праву, можно считать одним из самых трудных переводческих аспектов. так как очень сложно переводить то, что считается духовным наследием народа, частью их культуры. смысл, понятный одному человеку, кажется чем-то новым для другого. зачастую, чтобы раскрыть полное значение фразеологизма, необходимо найти его эквивалент в языке перевода. однако, реальный процесс – это не просто поиск эквивалентных языковых соответствий, а сложный, многогранный процесс, на который, кроме мастерства и профессионализма переводчика, влияют множество других факторов, впоследствии отражающихся на качестве перевода. пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. трудно себе представить …
4 / 17
ицы - единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны - краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей – это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира. ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь ж ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и огорчение. все, буквально все, подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова. что же представляет собой перевод? по определению л.с. бархударова, переводом называется «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». отношение языковедов к переводу четко выразил в. гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику августу шлегелю: «всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. ибо каждый переводчик неизбежно …
5 / 17
из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя». даль считает, что пословица отличается от поговорки как по смыслу так и по строению. «поговорка – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, но без притчи, без суждения, без заключения, без применения. поговорка заменяет прямую речь, иногда не называет вещи, но условно весьма ясно намекает». пословицы и поговорки – неотъемлемая часть любого языка, которая имеет свою смысловую, функциональную и стилистическую направленность, и одновременно составляют одну из основных проблем перевода. особенно это касается устного перевода, поскольку письменным переводчикам в этом отношении значительно легче справиться с пословицей или поговоркой, поскольку у них есть возможность заглянуть в словарь. пословицы представляют такие сложные проблемы в силу того, что конденсируют некое сложное понятие, облачая его при этом в краткую и очень колоритную форму. многие пословицы нередко основаны на каламбурах. говоря о требованиях к переводу пословиц и поговорок, следует отметить, …

Want to read more?

Download all 17 pages for free via Telegram.

Download full file

About "проблема перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок"

«проблема перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок» содержание: введение 1. трудности перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок 2. проблема перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок 3. сложности перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок с английского языка заключение список используемой литературы введение давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует как лучшему знанию языка, так и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего у них, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. в пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, св...

This file contains 17 pages in DOCX format (38.1 KB). To download "проблема перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок", click the Telegram button on the left.