некоторые аспекты перевода фразеологизмов байрон и амир тимур

DOC 47,5 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1
1404481384_53884.doc некоторые аспекты перевода фразеологизмов некоторые аспекты перевода фразеологизмов байрон и амир тимур фразеологизмы - душа народа. чтобы понять русские фразеологизмы, необходимо хорошо знать русскую культуру, русский народ, его национальные особенности. с одной стороны, чтобы в совершенстве овладеть русским языком, необходимо понимать русские фразеологизмы, с другой - знание и понимание русских фразеологизмов является своего рода критерием степени владения русским языком. чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологизмов, необходимо всю фразеологию расклассифицировать по определенному критерию на группы, и многие теоретики перевода берут классификации, построенные на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда других признаков выделяются сращения, единства, сочетания и выражения. перевод фразеологизмов относится к числу самых труднопереводимых единиц, поскольку большинство фразеологизмов, помимо содержания, обладают метафоричностью, образностью, различными коннотативными оттенками, национальным колоритом. для перевода русских фразеологических оборотов на узбекский язык используется фразеологический и нефразеологический перевод. фразеологический перевод осуществляется посредством подбора различного типа фразеологических эквивалентов, …
2
огического оборота зависит и от наличия или отсутствия у фразеологизма национального колорита. так, фразеологические обороты, имеющие национальную окраску, переводятся посредством подбора фразеологического аналога. следует отметить, что в русском и узбекском языках имеются фразеологизмы, совпадающие не только семантически и образно, но даже в лексико-грамматической характеристике. основу формирования образности в этой группе фразеологических оборотов составляют наиболее типичные явления окружающей действительности, которые представляют общее видение мира, общую языковую образность, которая во многих языках, не только родственных, но и неродственных, совпадает. такие фразеологизмы, как правило, легко поддаются переводу (золотые руки – олтин қўл). во многих русских фразеологизмах отражена псиҳология русского народа, его традиции, быт, культура. они имеют эквиваленты в плане содержания в узбекском языке, но не в плане коннотативности (отложить в долгий ящик, ждать у моря погоды), поскольку русские и узбекские обороты отличаются своей стилистической характеристикой и эмоциональным колоритом, что определяется национально-культурной спецификой. особый интерес представляют собой фразеологические обороты, содержащие в себе имена собственные. …
3
ся названной выше проблемы. дело в том, что творческое наследие джорджа байрона, названного в.г.белинским «титаническим поэтом англии», особенно восточная тематика в нем, до сих пор не изучено до конца. известно, что его поэмы «паломничество чайльд-гарольда», «гяур», драматическая (порой называют романтической) поэма «манфред», «абидосская невеста», «корсар», «лара», «осада коринфа», «паризина» и многие стихотворения названы «восточными», ибо они изобилуют ориентальными реалиями. по этому поводу литературная критика в своё время давала оценку данным произведениям, указывала, что, например, «манфред» имеет напрямую связь с «фаустом» английского драматурга xvi века кристофера марло (который, кстати, известен в нашей республике как автор драмы об амире тимуре, нашедшей сценическое воплощение в академическом театре имени ҳамзы ), а гёте в своей статье о «манфреде» обвинял байрона в том, что он якобы извлек из его «фауста» «особенную пищу», использовал мотивы его трагедии. байрон, отрицая эту связь, признавал лишь влияние «прометея» эсхила. даже в случае наличия связей это свидетельствовало бы о том, …
4
верноподданнейший посол сворачивает путь в дели, к амиру тимуру. здесь нам бы хотелось отметить лишь позицию байрона к личности великого полководца. складывается впечатление, что поэт находился под влиянием такого негативного отношения к тимуру, которое царило тогда во всем мире вплоть до наших дней, когда было реабилитировано доброе имя основателя династии тимуридов. он называет амира тимура жестоким правителем, «тимуром-хромцем, покори​вшим всю азию и ту часть европы, кото​рую он не поленился опустошить». реакцию тимура на грёзы смутьян выражает словами: «тамерлану не понадобится ни особых сил, ни самого малого предлога, чтобы превра​тить софью в мумию и воссесть на вер​шине пирамиды, возведенной из тел самаркандцев» (очевидно, именно данная идея отражена художником в.в.верещагиным при создании картины «апофеоз войны»). тем не менее байрон проявляет объективность при характеристике тимура. слова поэта «he knew that tamerlane neither wanted the power nor the will on the smallest pretext to make a mummy of the sophi» [«тамерлану не понадобится ни …
5
чье тело – со​вершенство, чье слово – мудрость, чьи деяния – милосердны, брата солнца и луны, двоюродного брата планет, дальне​го родственника самых удаленных звезд, царя всего мира, которому ни в чем не может быть отказа]. и сегодня мы в облике амира тимура видим совершенство, мудрость, милосердие и другие самые благородные черты характера. небольшой рассказ, состоящийся всего из 18 абзацев и 208 строк, продемонстрировал, что байрон хорошо знает коран, биографию муҳаммада-пророка. в строках «…he became furious, and swore by the pigeon that picked the peas from the ear of mahomet, and by the hump of the holy camel…» [тимур «…поклялся голубем, который вынул горошину из уха магомета, и горбом священного верблюда»] голубь и верблюд – персонифицированные коранические образы освященных животных. суть их в том, что размер родимого пятна между лопатками муҳаммада сравнивается с голубиным яйцом. в коранической суре «добыча» есть оят: “and (remember) when the disbelievers plotted against you to imprison …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Faylni Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"некоторые аспекты перевода фразеологизмов байрон и амир тимур" haqida

1404481384_53884.doc некоторые аспекты перевода фразеологизмов некоторые аспекты перевода фразеологизмов байрон и амир тимур фразеологизмы - душа народа. чтобы понять русские фразеологизмы, необходимо хорошо знать русскую культуру, русский народ, его национальные особенности. с одной стороны, чтобы в совершенстве овладеть русским языком, необходимо понимать русские фразеологизмы, с другой - знание и понимание русских фразеологизмов является своего рода критерием степени владения русским языком. чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологизмов, необходимо всю фразеологию расклассифицировать по определенному критерию на группы, и многие теоретики перевода берут классификации, построенные на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости ...

DOC format, 47,5 KB. "некоторые аспекты перевода фразеологизмов байрон и амир тимур"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.