функциональные особенности перевода художественных текстов

DOC 33,0 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (3 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1
1402832288_43080.doc функциональные особенности перевода художественных текстов www.arxiv.uz функциональные особенности перевода художественных текстов говоря о центральных проблемах переводоведения – эквивалентности и адекватности, т.е. о специфических отношениях между текстами оригинала и перевода, позволяющим считать один текст переводом другого, нельзя обойти вниманием предпосылку эквивалентности – переводимость. в целом во всей совокупности своих механизмов на всех ярусах языки сопоставимы, изоморфны, что позволяет осуществлять при переводе различного рода компенсаторные замены: то, что не удается выразить в переводе теми же, что в оригинале, языковыми средствами, можно передать другими языковыми средствами переводящего языка. кроме того, от потерь при передаче формы оригинала страдают в основном тексты, относящиеся к тем функциональным стилям, которые тяготеют к художественному, где зачастую форма не менее важна, чем выражаемое ею содержание. художественный стиль – самый подвижный и творчески развиваемый. художественные тексты имеют отличительный от всех других текстов эстетический статус. эмоциональная информация, как правило, представляется в них очень ярко. в связи с этим, как правило, …
2
и культурными особенностями. в том же духе высказывался и сервантес в своем романе «дон кихот»: «он [переводчик] лишил его [автора] многих природных достоинств… ибо самому искусному переводчику никогда не подняться на такую высоту, какой они достигают в первоначальном своем виде» [1, с.63]. и далее во второй части романа сервантес сравнивает перевод с изнанкой ковра, где виден рисунок, но его перекрывает обилие нитей, что делает его менее явственным [1, с.309]. источником художественного текста является писатель, т.е. художник слова. автор абсолютно свободен в выборе темы, способов ее выражения. все, что общество может сделать, чтобы хоть как-то повлиять на творческую свободу художника – это отказать ему в обнародовании его произведений. другим незначительным ограничителем свободы художника слова являются традиции литературных форм и жанров. в свою очередь реципиентом перевода может выступить любой человек. и переводчик обязательно должен учитывать это. как правило, художественный текст оказывается «многослойным»: за поверхностным уровнем фабулы могут проступать более глубокие уровни символов, …
3
возрастает. переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. среди таких критериев, конечно же, следует назвать сохранение по возможности большого количества тропов и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. перевод должен отражать эпоху создания оригинала, репрезентировать, по крайней мере, основные особенности того или иного литературного направления, к которому относится автор, правильно определять и представлять жанр самого произведения, воспроизводить индивидуальный стиль автора оригинала. вместе с тем перевод должен сохранять основную идею оригинала (предметное содержание текста) и текстуально-нормативные и формальные признаки оригинала. исходя из этого, можно сделать вывод, что к художественному переводу предъявляется гораздо больше требований, чем к какому-либо иному. и, несмотря на то, что художественный стиль – наиболее полно описанный из всех функциональных стилей, тема художественного перевода отнюдь не исчерпана. именно по отношению к художественному переводу трудно выводить какие-то общие, универсальные правила или определенные рекомендации. главное, чтобы переводчик …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Faylni Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"функциональные особенности перевода художественных текстов" haqida

1402832288_43080.doc функциональные особенности перевода художественных текстов www.arxiv.uz функциональные особенности перевода художественных текстов говоря о центральных проблемах переводоведения – эквивалентности и адекватности, т.е. о специфических отношениях между текстами оригинала и перевода, позволяющим считать один текст переводом другого, нельзя обойти вниманием предпосылку эквивалентности – переводимость. в целом во всей совокупности своих механизмов на всех ярусах языки сопоставимы, изоморфны, что позволяет осуществлять при переводе различного рода компенсаторные замены: то, что не удается выразить в переводе теми же, что в оригинале, языковыми средствами, можно передать другими языковыми средствами переводящего языка. кроме того, от потерь при передаче формы оригинала страдаю...

DOC format, 33,0 KB. "функциональные особенности перевода художественных текстов"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.