mетоды исследования. основные положения лингвистической теории перевода.

PPTX 29 sahifa 101,5 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 29
теория перевода тема: mетоды исследования. основные положения лингвистической теории перевода. план: теория перевода содержание курса теория перевода:научная или прикладная дисциплина новые методы лингвистического исследования, в т.ч. сопоставительный как теория перевода изучает перевод. методы теории перевода теория перевода курс направлен на развитие сознательного подхода к переводческой деятельности понимать закономерности процесса перевода, его границы уметь видеть переводческие проблемы, вырабатывать стратегию и тактику их решения на базе накопленного теорией перевода опыта. цель – формирование базовой части переводческой компетенции – знаний и умений, необходимых для эффективного усвоения навыков письменного и устного перевода. теория перевода студент должен знать и использовать в практическом курсе перевода следующие базовые положения теории перевода: роль перевода в межкультурной коммуникации; социокультурная обусловленность переводческой деятельности; понятие переводимости/непереводимости, понятие нетождественности содержания оригинала и перевода, принцип обеспечения минимальных потерь; понятие эквивалентности и адекватности перевода; понятие прагматического потенциала текста оригинала и перевода и основные способы прагматической адаптации перевода; классификации перевода и различные виды переводческой стратегии; …
2 / 29
ая лексика). текст как объект перевода. прагматические аспекты перевода. теория перевода 2. история перевода и переводческая культура. краткий очерк истории перевода. технология перевода и переводческая культура. итоговая форма контроля: экзамен в виде тестирования. теория перевода: научная или прикладная дисциплина? переводчики-практики и переводчики-теоретики: (не)простые отношения??? что может дать теория перевода (будущему) профессиональному переводчику? п.ньюмарк: «теория перевода может продемонстрировать, что включено или может быть включено в процесс перевода, предложить основы и руководства и уберечь переводчика от ошибок». л. гуревич: «в профессии переводчика сочетаются две ипостаси: ремесло и творческая (профессиональная) интуиция. но обе они ущербны без общей, лингвистической и профессиональной культуры, без эрудиции и опыта переводчика. а базовой частью такой культуры является теория перевода». убедительные объяснения своим переводческим решениям большинство теоретиков = практики практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика + профессиональные стандарты, методы оценки переводов и методика обучения будущих переводчиков. тп раскрывает понятие нормы, на основе …
3 / 29
проблемы перевода, на отношение к переводу. марк туллий цицерон: «я полагал, что читателю следует ожидать от меня не подсчета, а взвешивания слов». данте алигьери «ничто из того, к чему прикоснулись музы, не может быть перенесено с одного языка на другой без утраты своей прелести и гармоничности» вильгельм грим: «переводить – значит переправляться, тот, кто отправился в морское путешествие и плывет на полных парусах, должен пристать к другому берегу, выйти на другую землю и вдохнуть другой воздух». метафоры перевода!!! (см.онлайн-курс или шаталов д.г. метафорическое осмысление перевода) подобие «нормативной теории перевода» - ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. французский гуманист, поэт и переводчик этьенн доле (1509-1546) переводчик должен: 1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; 2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит; 3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это …
4 / 29
личных методах перевода». разделил (в сфере деловой жизни/устный) и (в сфере науки, литературы и искусства/письменный); сформулировал известную антитезу, согласно которой переводчик стоит перед дилеммой: либо в максимально возможной степени оставить в покое автора и приблизить к нему читателя, либо, напротив, в максимально возможной степени оставить в покое читателя и приблизить к нему автора. критерий оценки этих методов неодинаков. собственно научный период в становлении теории перевода начинается с середины xx в. 1. запрос на перевод в обществе новые международные организации после второй мировой войны ( оон и юнеско), военно-политические блоки бурный рост переводческой деятельности в связи с возросшими объемами международного общения перемещение акцента с художественного на научный и технический перевод появление новых видов перевода – синхронный перевод, устный последовательный перевод на конференциях возникает необходимость массовой подготовки переводчиков. 2. развитие языкознания в 1950-70 гг. изменение ситуации в лингвистике (акцент на изучении связи языка с обществом и мышлением, лингвистических и экстралингвистических аспектов вербальной …
5 / 29
ию перевода. ж.-п. вине, ж. дарбельне «сопоставительная стилистика французкого и английского языков» (1958) систематизировали различные способы перевода (переводческие трансформации). ж. мунен «теоретические проблемы перевода» (1963) расхождение семантических структур языков, специфика членения картины мира в каждом языке, отражение в языке особенностей культуры и истории говорящего на нем коллектива. дж. кэтфорд «лингвистическая теория перевода» (1965) проблема эквивалентности, т.е. раскрытие степени смысловой близости между высказываниями в оригинале и переводе. ю. найда «к науке переводить» (1964) рассматривает различные методы анализа семантики языковых единиц и различные способы передачи на другом языке разных типов значений, вводит в научный обиход ключевые понятия теории перевода «модель перевода» и «динамическая эквивалентность». что изучает теория перевода теория перевода, переводоведение, наука о переводе; объект теории перевода – переводческая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как непосредственно процесс, так и опосредованно, т.е. как результат переводческого процесса (только коммуникация на естественных вербальных языках). теория перевода как наука: общая, частная, специальная. общая теория перевода …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 29 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"mетоды исследования. основные положения лингвистической теории перевода." haqida

теория перевода тема: mетоды исследования. основные положения лингвистической теории перевода. план: теория перевода содержание курса теория перевода:научная или прикладная дисциплина новые методы лингвистического исследования, в т.ч. сопоставительный как теория перевода изучает перевод. методы теории перевода теория перевода курс направлен на развитие сознательного подхода к переводческой деятельности понимать закономерности процесса перевода, его границы уметь видеть переводческие проблемы, вырабатывать стратегию и тактику их решения на базе накопленного теорией перевода опыта. цель – формирование базовой части переводческой компетенции – знаний и умений, необходимых для эффективного усвоения навыков письменного и устного перевода. теория перевода студент должен знать и использовать в пр...

Bu fayl PPTX formatida 29 sahifadan iborat (101,5 KB). "mетоды исследования. основные положения лингвистической теории перевода."ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: mетоды исследования. основные п… PPTX 29 sahifa Bepul yuklash Telegram