синхрон таржиманинг ўзига хос хусусиятлари

DOC 119,5 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1
1557120833_74232.doc синхрон таржиманинг ўзига хос хусусиятлари режа: 1. синхрон таржиманинг ўзига хос хусусиятлари. 2. синхрон таржиманинг тилшунослик, психолингвистика фанлари билан боғлиқ жихатлари. 3. оғзаки таржиманинг куринишлари: синхрон, кетма-кет. 4. синхрон таржиманинг бошқа таржима турларидан фарци. 5.синхрон таржимага тайёрлаш методлари. синхрон таржиманинг ўзига хос хусусиятлари. синхрон таржима бир тилдан иккинчи тилга ахборот угиришнинг бир тури сифатида xx асрнинг 60-йилларида махсус тадқиқот объекти сифатида ўрганила бошланди. 70-йилларнинг бошларида эса эшитиб таржима қилишнинг нутқий, психологик механизмлари, оригинал тилдан эшитилган нутқий ахборотни бир пайтнинг ўзида иккинчи тилга таржима қилиб га пириш, унинг лисоний, психологик асослари ҳақида тадқиқотлар пайдо бўла бошлади. шундай қилиб, таржимашунослик илмига «синхрон таржима» атамаси кириб келди. бу таржима тури бошқаларидан таржима жараёнининг бир пайтнинг ўзида содир булиши билан фарқланади, у бевосита чет тилида эшитилаётган ахборотнинг лингвистик, семантик хусусиятларини тўғри англаш, нутқ содир бўлаётган вазиятдаги психолингвистик ўзига хосликларни хисобга олиш, уларни таржима тилидаги нутқ механизмлари орқали ифодалай билишни талаб қилади. синхрон таржима …
2
арни ўргатишга оид илмий тадқиқотлар ўзбек таржимашунослигида кам кузатилади. синхрон таржима, асосан, мажлис, учрашув ҳамда анжуманларда фойдаланилиши билан кетма-кет таржимага ўхшашдек туюлади. бирок кейинги йилларда синхрон ва кетма-кет таржимадан фойдаланишда ихтисослашув аломатлари тобора сезиляпти. масалан, синхрон таржима, асосан, кўп тилли халқаро симпозиумлар, халқаро ташкилотлар иштирокчиларига нотиқ нутқини эшитиш жараёнида уни икки ва ундан ортик тилларга таржима қилиш лозим бўлган вазиятларда шу соха буйича махсус тайёрланган синхрончи таржимонлар томонидан амалга оширилса, кетма-кет таржима таржимон ва сўзловчи (нотиқ)нинг бевосита мулоқоти жараёнида икки томонла ма учрашув ва конференцияларда, дипломатик сўзлашувларда кўпроқ амалга ошириляпти. бундан ташкари, синхрон таржима кетма-кет таржимадан қуйидаги жихатлари билан ҳам фарқ қилади: 1. синхрон таржимада нотиқ нутқи нутқ тугаши, гап якунланиши кўтилмасдан таржима қилинади. кетма-кет таржимада эса таржимон нотиқнинг хар бир жумласини таржима қилишга уринади. бунда нотиқ таржима амалга оширилгунча нутқини тўхтатиб туради. 2. синхрон таржимада таржимон ўзини коммуникация иштирокчиларидан ажратиб турувчи турли-туман техник аппаратуралардан фойдаланади. у нотиқ нутқини махсус …
3
уралар олдида ана шу тилларда синхрон таржима қиладиган учта синхрончи иш олиб бориши керак. бу холда турли тилларда сўзлашувчи иштирокчилар наушникларни ўзлари тушунадиган таржима тили каналларига улайди. демак, синхрончидан эшитилган ахборотни шу ондаёк таржима тилига ўгириш, нотиқнинг нутқ тезлигига мослашишга улгуриш талаб қилинади. кетма-кет таржима қилувчи таржимон эса бевосита чет тилида гапирувчи шахс ёнида туриб, унинг гапларини кетма-кет, муайян гап ёки фикрнинг тугашини кутиб таржима қилади. синхрон таржимага ургатиш тинглаб таржима қилиш механизмини шакллантириш, шу орқали ихтисослашган синхрончи фаолиятини шакллантиришни кўзда тутади. хар қандай фаолиятга ургатиш дастлаб кўникма, малакаларни хосил қилиш орқали амалга оширилади. бундай кўникма ва малакани, яъни синхрончи фаолиятини шакллантириш учун, биринчи навбатда, ундан диккатни жамлашни талаб қиладиган фаолият турларини ўзлаштириш ва уларни ишга тушириш механизмларини шакллантириш талаб қилинади. хар қандай фаолиятни шакллантириш бирламчи ва икқиламчи кўникмаларни ривожлантириш орқали амалга оширилади. бирламчи кўникма ўзлаштириладиган фаолиятнинг элементар асослари, уларни бажариш йўллари, усулларини секинлик билан, кетма-кет харакатларни амалга ошириш орқали …
4
рончилар тайёрлаш режалаштирилади. бунда бўлажак мутахассисларда мавзуни умумлаштириш, онгли ва мантикий баён қилиш каби кўникма ва малакаларни шакллантириш мақсад қилиб куйилади. бу мақсадни амалга ошириш жараёнида синхронист таржимон нутқ фаолиятининг алохида бир тури сифатида эгалланиши билан боғлиқ кўплаб психолингвистик қийинчиликларни енгиб ўтишига тўғри келади. чунки бўлажак мутахассисларда перцептив (қабул қилиш), диққатни жамлаш, хотирада саклаш, фараз қилиш, фикрлаш ва бошқа қобилиятларни шакллантирмасдан туриб, синхрон таржимага ўргатиш мумкин эмас. бу ўринда перцептив қобилиятнинг асосий кўрсаткичлари: диққат, хотира, фикрлаш, тез фахмлашни такомиллаштирмай, ақлий харакатларни бошқарув тезлигига ўргатмай синхрон таржимани ўргатиш мумкин эмас. синхрон таржимага ўргатишнинг иккинчи мақсади таржимонни эшитиладиган нутқни шу ондаёк тушуниб таржима қилишнинг психолингвистик асосларига ўргатишдир. бу ўринда гап: · синхрон таржима жараёнида нотиқ нутқини тушунишга йўналтирилган махсус кўникма ва малакаларни шакллантириш; · қисқа вакт ичида эшитилган нутқ асосида керакли сўз ва жумлаларни кидириб топиш кўникмаларини шакллантириш; · нотиқ нутқини қабул қилиш жараёнининг ўзида унда бошка тилда гапириш кўникма ва малакаларини …
5
ш кўникма ва малакаларини шакллантириш ва ривожлантириш; 2) бўлажак мутахассисда нутқий ҳамда таржима кўникма ва малакаларни таржимага оид амалиётларга, малакаларга айлантириш кобилиятини шакллантириш; 3) унинг умумтаълим билимларини кенгайтириш ва мустахкамлаш; 4) ўқув-тарбия жараёнида эгаллаган назарий билимларини амалиётда намоён қила олиш; 5) 5) ўз шахсида гоявий-ахлокий сифатларни шакллантириш. 6) одатда, таржимонлик факультетларининг 1-боскич талабаларидан махсус синхрончи таржимонлар гурухлари тузилади. бу гурухга тилдан, таржимадан, улкашунослик фанларидан юкори даражали билимларни эгаллаган, чет тилининг лексик, грамматик, фразеологик меъёрларини чукур ўзлаштирган, аклан зийрак, эшитиш кобилияти яхши ривожланган талабалар танлаб олинади. 7) синхрон таржимага ургатишнинг мазмуни деганда, бўлажак мутахассис қандай фаолият турлари, юқоридаги мақсадларни амалга ошириш учун қандай кўникма ва малакаларни эгаллашлари лозимлиги тушунилади. 8) маълумки, синхрон таржима оғзаки ва ёзма таржима, кетма-кет таржима, таржима назарияси ва тарихи курслари ўтилганидан сўнг, таржима илми ва амалиётига оид маълум куник-ма ва малакалар шакллантирилганидан кейин укитилади. 9) бу фанни чукур ўрганишга киришган талабалардан, биринчи навбатда, кўплаб психик кўникмаларни ўзлаштириш, …

Хотите читать дальше?

Скачайте полный файл бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "синхрон таржиманинг ўзига хос хусусиятлари"

1557120833_74232.doc синхрон таржиманинг ўзига хос хусусиятлари режа: 1. синхрон таржиманинг ўзига хос хусусиятлари. 2. синхрон таржиманинг тилшунослик, психолингвистика фанлари билан боғлиқ жихатлари. 3. оғзаки таржиманинг куринишлари: синхрон, кетма-кет. 4. синхрон таржиманинг бошқа таржима турларидан фарци. 5.синхрон таржимага тайёрлаш методлари. синхрон таржиманинг ўзига хос хусусиятлари. синхрон таржима бир тилдан иккинчи тилга ахборот угиришнинг бир тури сифатида xx асрнинг 60-йилларида махсус тадқиқот объекти сифатида ўрганила бошланди. 70-йилларнинг бошларида эса эшитиб таржима қилишнинг нутқий, психологик механизмлари, оригинал тилдан эшитилган нутқий ахборотни бир пайтнинг ўзида иккинчи тилга таржима қилиб га пириш, унинг лисоний, психологик асослари ҳақида тадқиқотлар пайдо бўла...

Формат DOC, 119,5 КБ. Чтобы скачать "синхрон таржиманинг ўзига хос хусусиятлари", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: синхрон таржиманинг ўзига хос х… DOC Бесплатная загрузка Telegram