tarjimaning umumiy lingvistik muammolari

PPT 12 sahifa 218,0 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 12
слайд 1 tarjimaning umumiy lingvistik muammolari reja: 1. tarjimaning janr va uslubiga ko’ra turlari. 2. tarjimaning shaklga ko’ra turlari. 3. badiiy tarjima turlari. адабиётшунослик фанининг ҳозирги тараққиёти шуни кўрсатадики, ҳеч бир ҳалқ адабиётини бошқа адабиётлардан ажратиб олиб, алоҳида ўрганиш мумкин эмас. чунки жаҳон адабиёти ягона организм бўлиб, у катта-кичик турли миллий адабиётларнинг ўзаро таъсири ривожидан таркиб топади. кишилар ер юзининг турли минтақаларида яшаб келишларидан қатъий назар, яратилган маънавий бойликларини ўзаро баҳам кўришга интилмоқдалар, бир-бирларининг санъатидан, бадиий кашфиётларидан завқланиб, қалбан ва руҳан яқинлашиб бормоқдалар. қардош ҳалқлар адабиёти ва жаҳон прогрессив адабиёти намуналарининг ўзбек тилига таржима қилинаётганлиги таржимашунослигимизнинг катта муваффақиятлар билан олға ривожланаётганлигидан далолат беради. миллий маданиятимизнинг жаҳон ҳалқлари маданиятларининг энг яхши анъаналари билан яқинлашувига, ҳалқлар ўртасидаги дўстликнинг кучайишига ва ўзбек китобхонларининг жаҳон прогрессив адабиёти намуналаридан баҳраманд бўлишига хизмат қилади. бадиий таржиманинг мазмуни, ҳусусияти ва асосий шартлари. бизнингча, ҳам тўғри ва чиройли таржимагина мукаммал ва идеал санъат асари бўла олади. бундай таржима …
2 / 12
ҳосил бўлади. бадиий таржимада муаллиф услубини ҳар бир таржимон ўзига хос услуб билан тиклашга интилиши таржимачилик амалиётида юз бераётган ана шу тафовутларга сабаб бўлади. агар таржимада муаллиф услуби тўғри берилмаган бўлса, бундай таржиманинг асл нусхага мослигига асло ишониб бўлмайди. унда таржимон, беихтиёр муаллифнинг ўрнига ўзини қўйган бўлади. таржимоннинг икки тилни мукаммал билиши, турмуш тажрибаси, бадиий маҳорати ҳамда ёзувчи услубини тўла эгаллаши ва буни таржимада қайта тиклай олиши қанчалик зарур эканлигини яққол кўрсатади. «услуб» тушунчаси тор маънода талқин қилинганда асарда тасвирланган персонажлар нутқининг ўзига хос услуби тушунилади. ҳар бир сўзнинг ўз услуби борки, албатта имло луғатидан сўзларга қараб, уларнинг услуб хусусиятларини аниқлайман дейиш беҳуда уриниш бўлар эди. сўзларнинг услуб хусусиятлари бадиий матн ичида, сўзларнинг бирикишида очилади. масалан: «ўлмоқ» сўзи «дунёдан ўтмоқ, оёқ чўзмоқ, кўз юмди, абадий уйқуга кетди, жони узилди, куни битди, бандаликни бажо келтирди, асфаласофилинга жўнади» каби бирикмаларнинг ҳар бирида ўзига хос стилистик маънога эга. бу стилистик вариантларнинг ҳар бирини …
3 / 12
н-аҳёнда илгари насрий асарлар таржимаси билан танилган таржимонлар ёхуд олимлар ҳам назм таржимасига қўл урганлар. масалан, атоқли турколог олим сергей николаевич иванов алишер навоийнинг «лисонут-тайр» достонини қадимги ўзбек тилидан русчага таржима қилди. талантли таржимон қодир мирмухаммедов гомернинг машҳур «иллиада»сини, атоқли ёзувчи ойбек а.с.пушкиннинг «евгений онегин» шеърий романини ўзбек тилига ўгирдилар. ижодий таржима. бу таржима турида аслият лисоний воситалари матний маънолари ва услубий вазифалари умумхалқти-ли грамматик қоидалари билан ҳамоҳангликда қайта яратилади. лисоний воситаларнинг миллий-тарихий, ижтимоий ва образли-ҳиссий хусусиятлари аслиятга хос ва мос тарзда талқин этилади. асар саҳифаларида муайян услубий мақсадлар учун қўлланилган фонетик-орфоэпик ҳамда лексик-грамматик нутқий чекинишлар ўз вазифаларига мувофиқ муқобил лисоний воситалар ёрдамида тикланади. буларнинг барчаси муаллиф мақсадининг китобхонга етиб бориши учун имкон яратади. сўзма-сўз таржима. муаллиф матнини ҳижжалаб ўгириш орқали унинг мазмуний-вазифавий уйгунлигини сохталаштирадиган, ҳиссий-таъсирчанлик хусусиятини, бадиий-образли асосини хиралаштирадиган, таржима тили 2 ш.шомухаммедов. гуманизм абадийлик ялови. т., 1974, 53-бет.6 меъёри ва маданиятини барбод этадиган, бинобарин, аслиятнинг тугал-адекват таржимаси сифатида …
4 / 12
ирикмалар билан алмаштириб ўгирилади. тадбил таржима. таржима ҳамма вақт хам аслиятнинг шакл ва мазмун бирлигини тўла-тўкис сақлаган ҳолда амалга оширилавермайди. г муаллифлаштирилган таржима. бундай таржима муаллиф розилиги билан амалга оширилади.
5 / 12
tarjimaning umumiy lingvistik muammolari - Page 5

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 12 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"tarjimaning umumiy lingvistik muammolari" haqida

слайд 1 tarjimaning umumiy lingvistik muammolari reja: 1. tarjimaning janr va uslubiga ko’ra turlari. 2. tarjimaning shaklga ko’ra turlari. 3. badiiy tarjima turlari. адабиётшунослик фанининг ҳозирги тараққиёти шуни кўрсатадики, ҳеч бир ҳалқ адабиётини бошқа адабиётлардан ажратиб олиб, алоҳида ўрганиш мумкин эмас. чунки жаҳон адабиёти ягона организм бўлиб, у катта-кичик турли миллий адабиётларнинг ўзаро таъсири ривожидан таркиб топади. кишилар ер юзининг турли минтақаларида яшаб келишларидан қатъий назар, яратилган маънавий бойликларини ўзаро баҳам кўришга интилмоқдалар, бир-бирларининг санъатидан, бадиий кашфиётларидан завқланиб, қалбан ва руҳан яқинлашиб бормоқдалар. қардош ҳалқлар адабиёти ва жаҳон прогрессив адабиёти намуналарининг ўзбек тилига таржима қилинаётганлиги таржимашунослигим...

Bu fayl PPT formatida 12 sahifadan iborat (218,0 KB). "tarjimaning umumiy lingvistik muammolari"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: tarjimaning umumiy lingvistik m… PPT 12 sahifa Bepul yuklash Telegram