tarjimada nutq uslubi va gramatik bog`liqlik kurs ishi

DOCX 35 pages 51,4 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 35
mavzu: tarjimada nutq uslubi va gramatik bog`liqlik kurs ishi mundarija: kirish.......................................................…..............................................................3 i bob. tarjimada nutq uslubi va grammatik bog‘liqlikning nazariy asoslari……………………………………………………..……….5 1.1. nutq uslubi tushunchasi: ta'rifi, turi va xususiyatlari..............……….............5 1.2. grammatik bog‘liqlik va uning tarjimada ma'noni saqlab qolishdagi ahamiyati........................................................................….........................................10 ii bob. tarjimada nutq uslubi va grammatik bog‘liqlikning amaliy tahlili…………………………………..……20 2.1. asliyat va tarjimada nutq uslublarining qiyosiy tahlili...................…..........20 2.2. tarjimada grammatik bog‘liqlikni saqlashdagi asosiy qiyinchiliklar va ularning yechimlari .....................................................................................................27 xulosa ..............................................................................................…..................34 foydalanilgan adabiyotlar...................................…...…....................36 kirish mavzuning dolzarbligi. bugungi globallashuv davrida madaniyatlararo aloqa, ilmiy hamkorlik va axborot almashinuvi tobora kengayib bormoqda. bu jarayonda tarjimaning o‘rni nihoyatda muhim bo‘lib, u nafaqat so‘zlarni boshqa tilda ifodalash, balki matnning mazmuniy, uslubiy va grammatik jihatdan aniq hamda tabiiy yetkazilishini ham talab qiladi. ayniqsa, nutq uslubi va grammatik bog‘liqlikning saqlanishi tarjimaning sifatini belgilovchi asosiy omillardan biri hisoblanadi. tarjimada nutq uslubi – bu muallifning ohangini, uslubiy rang-barangligini, emotsional va funksional xususiyatlarini boshqa tilda to‘g‘ri aks ettirishni anglatadi. nutq uslubining …
2 / 35
matik bog‘liqlik – ya’ni matn ichidagi gaplar o‘rtasidagi mantiqiy va sintaktik uzviylik – tarjimaning yaxlitligini ta’minlaydi. tilshunoslikning so‘nggi yillarda jadal rivojlanishi, tarjimashunoslikka bo‘lgan ilmiy e’tiborning ortishi ham ushbu mavzuni dolzarb etadi. ayniqsa, zamonaviy tarjima nazariyasida kontekstual yondashuv, funksional ekvivalentlik, intertekstual bog‘liqlik kabi tushunchalar bilan bir qatorda, nutq uslubi va grammatik tuzilmalarning uzviyligini saqlash masalasi alohida o‘rinni egallaydi. mavzuning o'rganilganlik darajasi. tarjima jarayonida nutq uslubi va grammatik bog‘liqlikni saqlash masalasi tarjimashunoslik va umumiy tilshunoslikning muhim yo‘nalishlaridan biri sifatida ko‘plab olimlar tomonidan o‘rganib kelinmoqda. bu masalalar tilshunoslikning stilistika, matn lingvistikasi, sintaksis va pragmatika kabi bo‘limlari bilan uzviy bog‘liq bo‘lib, ilmiy adabiyotlarda keng yoritilgan. xorijiy tarjimashunoslikda e. nayda, p. nyu-mark, a. lio, v. komissarov, l.s. barkhudarov kabi olimlar tarjimada uslubiy vositalarning muhimligini, grammatik strukturalarning adekvat uzatilishi esa tarjimaning mazmuniy sadoqatini belgilashini alohida ta’kidlab o‘tganlar. ayniqsa, e. naydaning “ekvivalentlik” va “dinamik ekvivalentlik” nazariyalari tarjimada grammatik va uslubiy muvofiqlikni ta’minlashda nazariy asos bo‘lib xizmat qilmoqda. …
3 / 35
o‘llanilishi. kurs ishining predmeti — tarjimada nutq uslubining ifodalanishi va grammatik bog‘liqlikning ta’minlanish usullari, ularning o‘zaro aloqasi va tarjima sifatiga ta’siri. kurs ishining tuzilishi va hajmi. kurs ishi tarkibiy tuzilishiga ko’ra kirish, ikkita bob, to`rtta paragraf, xulosa va foydalanilgan adabiyotlar qismidan iborat. i bob. tarjimada nutq uslubi va grammatik bog‘liqlikning nazariy asoslari 1.1.nutq uslubi tushunchasi: ta'rifi, turi va xususiyatlari tarjima faoliyati tilshunoslikning eng murakkab va ko‘p qirrali sohalaridan biridir. tarjima jarayonida faqat lug‘aviy birliklarning o‘zaro almashtirilishi emas, balki nutq uslubi va grammatik tuzilmalarning ham mos ravishda ifodalanishi talab etiladi. shuning uchun tarjimaning nazariy asoslarini o‘rganishda uslubiylik va grammatik bog‘liqlik masalalariga alohida e’tibor berish lozim. nutq uslubi – bu muallifning fikr ifodalayotgan tildagi individualligi, til birliklarini tanlash va ularni joylashtirish uslubi, emotsional-psixologik holatni yetkazish vositalarining yig‘indisidir. tarjimada ushbu uslubiy xususiyatlarni saqlash, asarning ruhini buzmasdan boshqa tilga o‘tkazish tarjimonning til sezuvchanligi, madaniy tafakkuri va professional yondashuviga bog‘liq. har bir tilning o‘ziga xos …
4 / 35
nyu-mark, l.s. barkhudarov, v. komissarov kabi olimlar tarjima ekvivalentligi, uslubiy moslik, funksional tenglik va matn sadoqati masalalariga alohida to‘xtalib o‘tganlar. ularning ta’kidlashicha, tarjimada uslubiylik va grammatik uzviylikni ta’minlash bir-biriga bog‘liq holdagi jarayondir. tarjimon o‘z faoliyatida faqat so‘z yoki gap darajasida emas, balki butun matn darajasida fikrlar bog‘liqligini nazorat qilishi zarur. o‘zbek tarjimashunosligida ham bu masalaga e’tibor qaratilgan. jumladan, g‘. zohidov, a. madvaliyev, n. mahmudov kabi olimlar tarjimada til birliklarining mazmun, shakl va uslubiy jihatdan adekvat ifodalanishining ahamiyatini ta’kidlaganlar. ayniqsa, badiiy tarjimada muallif uslubining saqlanishi, obrazlilik vositalarining mos tarjimasini topish va grammatik moslikni ta’minlash alohida murakkablik tug‘diradi. shu nuqtai nazardan qaraganda, tarjimada nutq uslubi va grammatik bog‘liqlikning nazariy asoslarini chuqur o‘rganish, ularning o‘zaro bog‘liqligini aniqlash va amaliy misollar orqali tahlil qilish tarjimaning sifatini oshirishda muhim ahamiyat kasb etadi. bu esa nafaqat tarjimonlar uchun, balki tarjima nazariyasi bilan shug‘ullanayotgan tadqiqotchilar uchun ham dolzarb masala hisoblanadi. tarjimada nutq uslubi va grammatik bog‘liqlikni ta'minlash, …
5 / 35
ni ilgari surib, tarjimada har doim matnning kommunikativ vazifasi birinchi o‘ringa qo‘yilishi kerakligini ta’kidlaydi. unga ko‘ra, uslubiy vositalarning bevosita ko‘chirilishi emas, balki ular bilan bog‘liq semantik va emotsional yuklamani saqlab qolish muhim. bu holat ayniqsa badiiy asarlar, dialoglar yoki publitsistik nutqning tarjimasida dolzarb bo‘ladi. tarjimada grammatik bog‘liqlik esa matn yaxlitligini ta’minlovchi vosita sifatida muhim ahamiyatga ega. bu bog‘liqlik nafaqat gaplar orasidagi mantiqiy uzviylikni, balki matnning umumiy tarkibini, tugal va tushunarli bo‘lishini kafolatlaydi. masalan, bog‘lovchilar, ko‘makchilar, referens (ko‘rsatkich) vositalari, zamon va shaxs mosliklari kabi grammatik birliklar orqali matndagi axborot oqimi silliq va uzluksiz ifodalanadi. tarjimada bu elementlarning noto‘g‘ri qo‘llanishi mazmunni buzadi yoki mantiqiy nomuvofiqliklarga olib keladi. matn lingvistikasi sohasida grammatik bog‘liqlikni ta’minlovchi vositalar ko‘p o‘rganilgan. masalan, r. a. budagov va t. g. vinokur singari olimlar matn birliklarining bog‘lovchanlik xususiyatlarini tizimli tahlil qilganlar. ularning izlanishlariga ko‘ra, grammatik bog‘liqlik faqat sintaktik vositalar bilan emas, balki semantik, pragmatik va stilistik vositalar bilan ham ta'minlanadi. …

Want to read more?

Download all 35 pages for free via Telegram.

To'liq yuklab olish

About "tarjimada nutq uslubi va gramatik bog`liqlik kurs ishi"

mavzu: tarjimada nutq uslubi va gramatik bog`liqlik kurs ishi mundarija: kirish.......................................................…..............................................................3 i bob. tarjimada nutq uslubi va grammatik bog‘liqlikning nazariy asoslari……………………………………………………..……….5 1.1. nutq uslubi tushunchasi: ta'rifi, turi va xususiyatlari..............……….............5 1.2. grammatik bog‘liqlik va uning tarjimada ma'noni saqlab qolishdagi ahamiyati........................................................................….........................................10 ii bob. tarjimada nutq uslubi va grammatik bog‘liqlikning amaliy tahlili…………………………………..……20 2.1. asliyat va tarjimada nutq uslublarining qiyosiy tahlili...................…..........20 2.2. tarjimada grammatik b...

This file contains 35 pages in DOCX format (51,4 KB). To download "tarjimada nutq uslubi va gramatik bog`liqlik kurs ishi", click the Telegram button on the left.

Tags: tarjimada nutq uslubi va gramat… DOCX 35 pages Free download Telegram