tarjimonlik uslubi, asl nusxa va muallif uslubini tarjimada saqlash

DOCX 35 стр. 52,4 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 35
kim kimovning “tarjimon uslubi, asl nusxa va muallif uslubini tarjimada saqlash.” mavzusidagi kurs ishi 5120112-gid hamrohligi va tarjimonlik faoliyati(ingliz tili) kirish………………………………………………………………………………3 1.tarjimada asliyat va tarjima matnlari o'rtasidagi munosabatlar…………...5 2. tarjimon uslubi haqida………………………………………………………10 3. tarjimada muallif shaxsi ta'siri……………………………………………...18 4. tarjimada asl nusxa va muallif uslubini saqlash usullari………………….27 xulosa………………………………………………………………………….…34 foydalanilgan adabiyotlar………………………………………………………35 kirish bugun hech kimga sir emaski, biz yashayotgan xxi asr asr – intellectual boylik hukumronlik qiladigan asr. kimki bu haqiqatni o`z vaqtida anglab olmasa, intellektual bilim, intellektual boylikka intilish har qaysi millat va davlat uchun kundalik hayot mazmuniga aylanmasa – bunday davlat jahon taraqqiyoti yo`lidan chetda qolib ketishi muqarrrar[footnoteref:1]. bu yo`l nixoyasizdir, hech kim hech qachon uning poyoniga yetolmaydi, hech kim hech qachon butun insoniyat yaratgan adabiyotni qo`ya turayligu, loaqal yuksak madaniyatli birgina xalq yaratgan adabiyotni o`rganib tagiga yetolmaydi. lekin birinchi darajali biron mutafakkir yoki adib ijodining mag`zini chaqish – bu insonning o`zligini namoyon etishdir, qalashib yotgan ulkan ma`lumotlarga daxldor bo`lishdan …
2 / 35
shtirish siyosati milliy tiklanish yo`lida erishilgan asrlarga tatigulik yutuqlarning dastlabki bosqichi, deb rasman baholandi. shundan kelib chiqqan holda, erkinlashtirish tamoyilini yanada kengaytirish, samarador etish yo`lidagi asosiy yo`nalishlar belgilandi. shunday ustuvor yo`nalishlardan biri – kadrlar masalasidir. bu – bejiz emas. zotan, jamiyat rivojining erkinlashtirish siyosati bilan bog`liq yangi sifat bosqichi zamonaviy jahoniy yetuk ilm-tafakkurni, ma`rifatni, chuqur urfoniy madaniyatni taqazo etishi tabiiydir. kuchli davlatdan kuchli fuqarolik jamiyatiga faqat va faqat qudratli aqliy-intelektual salohiyat yordamidagina o`tish mumkin[footnoteref:3]. kuchli bilim va tafakkur egalarini kamol topishida xorijiy tillarni o`qitishning axamiyati ayniqsa beqiyosdir. [3: саидаҳрор ғуломов куч билим ва тафаккурда. –тошкент – 2002 131 б.] rivojlangan mamlakatlar bizning boy milliy madaniy va ilmiy tariximizni qunt bilan o`rganib, “devoni lug`oti turk”, “qutadg`u bilik”, “xibat ul-xaqoyiq” kabi bexisob tarixiy asarlarimizni o`z tillariga o`girib ularni “mag`zini chaqish”ga harakat qilayotgan bir payitda biz ularga cheksiz xayrat bilan tikilishdan nariga o`tolmadik. ular bunday yuksak natijalarga qanday erishdi, degan savolning javobi bizni …
3 / 35
mmo, jahon ommasining taraqqiyparvar va insonparvar kuchlari tarjimani xalqlar, ellar, madaniyatlar va davlatlar o`rtasidagi do`stlik aloqalarining eng muhim vositasi sifatida baholaydilar va bugungi kunga kelib, tarjima va adabiy aloqalar bir madaniyatning boshqa bir madaniyat ustidan hukumronligi uchun emas, balki bir madaniyatning boshqa madaniyat yutuqlari hisobidan boyishi, bir madaniyat vakilining boshqa madaniyat vakili bilan tanishuvi va do`stlashuvi uchun xizmat qiladigan ezgu bir vositaga aylanib qolganligi quvonchli holdir[footnoteref:4]. bugungi kunda ommaviy madaniyat ko`rinishidagi turli buzg`unchi mafkuraviy tahdidlardan yoshlarni ogoh etish, ularning mafkuraviy immunitetini mustahkamlash maqsadida rivojlangan mamlakatlarning haqiqiy madaniyati bilan yoshlarni tanishtirib borishda tarjima san`atining hissasi va o`rni beqiyosdir. [4: xolmo`minov j., hazratqulov j. forsiy adabiyotning jahon adabiyotidagi o`rni. t.: yangi asr – 2012. b-7. ] 1.tarjimada asliyat va tarjima matnlari o'rtasidagi munosabatlar tarjimada asliyat va tarjima matnlari o'rtasidagi munosabatlar - xx asrning o`ttizinchi yillaridan o`zbek adiblari va tarjimonlari jahon adabiyoti namunalarini o`zbek milliy tiliga o`girishga alohida shijoat bilan jonbozlik ko`rsatishdi. buyul …
4 / 35
1965/ deb nomlangan fakt va materiallarga juda boy asari bosildi. shu muallifning “badiiy tarjimalar va mohir tarjimonlar” /1972/ kitobi tarjima tarixi va badiy mahorat sirlarini yoritishda yana bir qadam bo`ldi. ayniqsa, shu yillarda g`.salomovning “til va tarjima” /1966/, “tarjima nazariyasi asoslari” /1983/ kitoblarining yaratilishi tarjimashunoslik rivojida alohida ahamiyatga ega bo`ldi. shu yillarda gulnora g`ofurova, lola abdullaeva, qudrat musaev, s.salomova, zuhra umarbekova, m.tursunxo`jaeva, d.g`ulomova, h.avlonova singari iqtidorli tadqiqotchilarning ilmiy izlanishlarida m.gorkiy, a.tolstoy singar ulkan adiblarning o`zbek tiliga tarjima qilingan asarlari hamda o`zbek adabiyoti namunalarining rus tiliga qilingan tarjimalari sinchkovlik bilan ilmiy ishonarli taxlil etildi. atoqli tarjimashunos olim va fan tashkilotchisi g`aybulla salomovning g`ayrati va shijoati bilan o`zbekistonda “tarjima san`ati” to`plamalari, “tarjima muammolari” kitoblari /ikki kitob - 1991/ mavjud adabiy-madaniy aloqalarning yo`nalishlari va yangi amaliy tajribalarni umumlashtirdi. tarjima san`atiga bag`ishlangan ilmiy almanaxlarda ayniqsa yosh tarjimashunoslarning ilmiy izlanishlariga keng o`rin berildi. ularning tadqiqotchilika intilish va izlanishlari rag`batlantirildi. g`aybulla salomov izidan n.komilov, o.mo`minov, z.isomiddinov, …
5 / 35
yevropada xuddi manashu davrda tarjimaga san`at deb qarash mustahkamlandi. shu davrdan e`tiboran “tarjima san`ati”, “tarjima nazariyasi va amaliyoti”, “tarjimaning lingvistik nazariyasi”, “tarjimaning nazariy muammolari” kabi ilmiy yo`nalishlarda turli mamlakatlar va ayniqsa yevropadi ko`plab ilmiy fundamental tadqiqotlar, darsliklar, qo`llanmalar, maxsus nazariy kitoblar nashr etildi. shular bilan birga yevropada “vavilon”, “lingvist”, “tilmoch”, “tarjimon”ga o`xshash muntazam tarjimashunoslik nashrlarini chiqarish va tarqatish yo`lga qo`yildi. “tarjimonlar xalqaro federatsiyasi” tuzilib, faol ish boshladi. tarjimada asliyat va tarjima matnlari o'rtasidagi munosabatlar ekvivalentlik tushunchasi orqali ifodalanadi. bu munosabatlar, asliyatning ma'nosi, uslubi va maqsadini saqlab qolish uchun turli ekvivalentlik turlari va darajalari orqali amalga oshiriladi. ekvivalentlik turlari leksik ekvivalentlik: bu tur, manba va maqsad tillaridagi so'zlar va iboralar o'rtasidagi to'g'ridan-to'g'ri moslikka e'tibor qaratadi.asl matnning tuzilishi va shaklini saqlab qolishga harakat qiladi. grammatik ekvivalentlik: bu tur, nutq qismalarini almashtirish orqali umumiy ma'noni saqlashni nazarda tutadi. o'zgarishlar, grammatik tuzilmani o'zgartirish orqali amalga oshiriladi. usuliy ekvivalentlik:ushbu tur, asl matnning uslubini tarjimada saqlashga …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 35 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "tarjimonlik uslubi, asl nusxa va muallif uslubini tarjimada saqlash"

kim kimovning “tarjimon uslubi, asl nusxa va muallif uslubini tarjimada saqlash.” mavzusidagi kurs ishi 5120112-gid hamrohligi va tarjimonlik faoliyati(ingliz tili) kirish………………………………………………………………………………3 1.tarjimada asliyat va tarjima matnlari o'rtasidagi munosabatlar…………...5 2. tarjimon uslubi haqida………………………………………………………10 3. tarjimada muallif shaxsi ta'siri……………………………………………...18 4. tarjimada asl nusxa va muallif uslubini saqlash usullari………………….27 xulosa………………………………………………………………………….…34 foydalanilgan adabiyotlar………………………………………………………35 kirish bugun hech kimga sir emaski, biz yashayotgan xxi asr asr – intellectual boylik hukumronlik qiladigan asr. kimki bu haqiqatni o`z vaqtida anglab olmasa, intellektual bilim, intellektual boylikka intilish har qaysi millat va davlat uchun kundalik hayot m...

Этот файл содержит 35 стр. в формате DOCX (52,4 КБ). Чтобы скачать "tarjimonlik uslubi, asl nusxa va muallif uslubini tarjimada saqlash", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: tarjimonlik uslubi, asl nusxa v… DOCX 35 стр. Бесплатная загрузка Telegram