tarjima taktikalari va strategiyalari

DOC 35 стр. 304,0 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 35
mavzu: tarjima taktikalari va strategiyalari mundarija kirish i bob.tarjimashunoslikning muhim asoslari va tarjimaning ketma ket usulidagi masalalar. 1.1.tarjimashunoslikning muhim masalalari va og‘zaki tarjima turlari. 1.2.ketma – ket tarjimaning mohiyati va uning boshqa tarjimalardan farqli hamda o‘xshash jihatlari. ii bob.tarjima taktikalari va strategiyalari 2.1.sinxron tarjimada strategiya va taktikalar 2.2.og’zaki tarjimada duch keladigan muammolar va ularga qoyiladian talablar xulosa foydalanilgan adabiyotlar kirish mavzuning dolzarbligi: xxi asr insoniyat rivojlanishining yangi bosqichining boshlanishi bilan belgilanadi. bu, inson jamiyatining rivojlanishidagi eng muhim yo‘nalishlarni belgilab beruvchi, globallashuvning barqaror jarayoni bo‘lib qoldi. ushbu jarayondan kelib chiqqan holda ijtimoiyiqtisodiy, siyosiy va ijtimoiy-madaniy o‘zgarishlar zamonaviy dunyo qiyofasini sezilarli darajada o‘zgartirib, yer yuzidagi deyarli barcha odamlarning hayotiy faoliyatiga ta’sir ko‘rsatdi. globallashuvdan kelib chiqqan turli aloqalarni kengaytirish, turizmning o‘sishi, chet elda ta’lim olish imkoniyati, turli talabalarning fikr almashinuvi, xorijiy amaliyotlar va boshqa ko‘plab hodisalar va faktlar madaniyatlararo muloqot va o‘zaro hamkorlik muammolarini dolzarblashtirdi. bu jarayon bizning mamlakatimizni ham chetlab oʻtmadi. oʻzbeklar …
2 / 35
ma’nosiz broshyurasiga yoki shlangi kranning texnik tavsifiga ham tegishli bo‘lgan har qanday adabiyotni doimiy ravishda tayyorlash, o‘zo‘zini o‘qitish, o‘qish va o‘qishdan iborat. ha, adabiyot, aksincha, tarjimashunoslik nazariyasi ufqni kengaytirish va “tarjimonlar dunyosida”so‘nggi voqealar haqida bilish uchun o‘qilishi kerak. tarjimon maqsadga muvofiq bo‘lishi kerak. u inson bilimlari va inson faoliyatining turli sohalari haqidagi ma’lumotlarning noyob “xotirasi” dir va u uchun jarayon yoki hodisaning mohiyatini va bularning barchasi ona tilida va shunga mos ravishda chet tilida qanday chaqirilganligini bilish juda muhimdir. yana bir muhim jihat - chiroyli, yaxshi ifoda etish qobiliyati, ya’ni chet tilini bilish - bu juda yaxshi, lekin gapirish, ona tilida gapirish - katta xato. tarjimonning oratorik mahoratga ega bo‘lishi muhimdir. kurs ishining maqsad va vazifalari: tarjima taktikalari va strategiyalarini tadqiq qilish. tarjimashunoslikning muhim asoslari va tarjimaning ketma ket usulidagi masalalar haqidagi ma’lumotlarni umumlashtirish va qisqacha tavsiflash. sinxron tarjimada strategiya va taktikalarni o’rganish va tahlil qilish. kurs ishi ob’yekti va …
3 / 35
bо‘lish,mazkur faoliyat mohiyatini teran tushunish imkonini beradi. madaniyatlararo tafovutlar muammosi tarjimashunoslikning dolzarb muammolaridan biri sifatida e’tirof etilishi, imiy asosga ega. chunki, muayya xalq vakillarining tafakkur tarzi ular qaysi madaniyatga, qaysi din hamda millatga tegishli ekanliklariga bevosita bog‘liqligini sira inkor etib bо‘lmaydi. xalqlarning tafakkur tarzi esa, ularning tillari orqali namoyon bо‘ladi. demak, tillararo tafovutlar ham tarjima muammolaridan biri. tarjima asliyatga qay darajada mos bо‘lishi, mana shunday tafovutlar oz yoki kо‘pligiga bog‘liq. ma’lumki, tillar genetik, morfologik jihatdan о‘zaro farqlanadi. masalan, odatda ikki flektiv yoki ikki agglyutinativ tillararo tarjima, flektiv-agglyutinativ yoki agglyutinativ-flektiv tillararo tarjimadan aniqroq chiqishi tabiiy. chunki, bunday tillardagi grammatik, leksik, fonologik birliklar kо‘pincha bir-biriga mos keladi. bunday afzallik, ayniqsa, she’riy tarjimalarda yaqqol namoyon bо‘ladi. “tarjimaniig barcha turlarini – og‘zaki, ilmiy, badiiy – avvalo tillar tafovutidan kelib chiqadigan, keyin esa tarjima qilinayotgan matnni idrok etib, ma’lumotni boshqa tilda berish bilan bog‘liq texnik, psixologik va boshqa muammolar birlashtiradi”, - deya uqdiradi i. leviy. …
4 / 35
izohlangan: “1 yozma ishni, asarni, tuzatishlar kiritib yaxshilash, tuzatish. 2 esk. yozish, ijod qilish”. xuddi shu lug‘atda tahrirchi sо‘zi tahrir qiluvchi, muharrir, redaktor ekanligi ham qayd etilgan. ta’kidlash lozimki, badiiy, ilmiy va hokazo asarlar tahrirchisi bilan shu sohalarga oid tarjima adabiyotlari tahrirchisi о‘rtasida katta farq bor.chunki muayyan tarjima adabiyoti tahrirchisi tegishli sohanigina emas, balki tegishli tillarni ham bilishi kerak. qolaversa, u tarjima ilmidan ham atroflicha xabardor bо‘lishi shart. aks holda u tarjima adabiyoti nufuzini ancha tushirib yuborishi mumkin. natijada, tarjimonga ham, muallifga ham muyayan darajada ma’naviy zarar yetkaziladi. bunday zarar minglab, millionlab о‘quvchilarga ham yetib borishi muqarrar. ming afsuski, oxir-oqibatda asosiy aybdor mashaqqatli va halol mehnat sohibi tarjimon bо‘lib qolishi mumkin. har qanday tarjimaning qadr-qimmati, uni tahlil qilish, ya’ni о‘rganish, tekshirish orqali namoyon bо‘ladi. “tegishli tarjima nusxasi asliyatga mosligihaqida haqiqiy xulosa chiqarish uchun, dastlab aynan qaysi matn tarjimonga asliyat sifatida xizmat qilgani aniqlab olinishi kerak”. tarjima tahliliga xuddi shu nuqtai …
5 / 35
umiy ifodalar bilan cheklanilgan holda bо‘ladi” . shuningdek, i. leviy faqat tarjima nazariyasiga oid ishlardagina (tezis, monografiya va h.) muayyan tarjimaga oid xato va kamchiliklar ochib tashlanishini ta’kidlaydi.a. fyodorov esa tarjima tanqidi borasida amalga oshirilgan ishlarni yuqori baholaydi.“badiiy adabiyot–buyuk san’at, madaniyatimiz hayotidagi muhim jabhadir, - deb yozadi u. ayni paytdagi tarjimalar tanqidi mantiqiy, halol, xolisona.tarjimalarga taqrizlar о‘quvchiga ham, tarjimonning о‘ziga ham kerak. qolaversa, ular bizning kunlardagi tarjimachilikning kelajakda yaratiladigan tarixi uchun ham muhim materialdir”. a. fyodorovning mulohazasiga kо‘ra, tarjima tanqidi - san’at. tarjima san’atidagi muvaffaqiyatlarga tanqid san’ati ham bevosita bog‘liqligini u shunday ifodalaydi: «v uspexax iskusstva perevoda tak ili inache uchastvovalo i uchastvuet iskusstvo yego kritiki» . g‘. salomov badiiy tarjima amaliyotida hozirgacha jiddiy о‘rganilmagan muammolardan ba’zilari sifatida quyidagilarni qayd etadi: “1. kitobxonga tushunarli til bilan tarjima qilish, tarjimada avtor va asarning til, uslub xususiyatlarini о‘zgartirish huquqini beradimi? 2. aksincha, avtorning til va uslub xususiyatlarini aks ettirish, asarni hijjalab tarjima …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 35 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "tarjima taktikalari va strategiyalari"

mavzu: tarjima taktikalari va strategiyalari mundarija kirish i bob.tarjimashunoslikning muhim asoslari va tarjimaning ketma ket usulidagi masalalar. 1.1.tarjimashunoslikning muhim masalalari va og‘zaki tarjima turlari. 1.2.ketma – ket tarjimaning mohiyati va uning boshqa tarjimalardan farqli hamda o‘xshash jihatlari. ii bob.tarjima taktikalari va strategiyalari 2.1.sinxron tarjimada strategiya va taktikalar 2.2.og’zaki tarjimada duch keladigan muammolar va ularga qoyiladian talablar xulosa foydalanilgan adabiyotlar kirish mavzuning dolzarbligi: xxi asr insoniyat rivojlanishining yangi bosqichining boshlanishi bilan belgilanadi. bu, inson jamiyatining rivojlanishidagi eng muhim yo‘nalishlarni belgilab beruvchi, globallashuvning barqaror jarayoni bo‘lib qoldi. ushbu jarayondan kelib chiqqan...

Этот файл содержит 35 стр. в формате DOC (304,0 КБ). Чтобы скачать "tarjima taktikalari va strategiyalari", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: tarjima taktikalari va strategi… DOC 35 стр. Бесплатная загрузка Telegram