qissaviy tarjima

PPTX 29 pages 727.5 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 29
literary translation literary translation instructor: negar soroori sotoodeh why translation? the pleasure of reading stories is sth most of us would want to share with others without translation, the access is limited to those who only read the tongue. why literary translation? to find other fine pieces of literature appearing in hundreds of world’s languages to let one consistently share in the creative process to create a work in a new language that would otherwise reman beyond reach literary translation eschews the anonymity of other areas of translation the glory is attached to a translator’s name and s/he is recognized as a part of literary world intellectual rewards of of translation are many to enjoy the pleasure of puzzle-solving to find an equivalent for a source-language pun to reproduce the tone of the original language to the target language to deal with slang, nicknames, colloquialisms, proverbs, references of popular culture, …
2 / 29
basically it is. the uniqueness of literary translation one of the most difficult literary concept about literary translation is that how one says sth is more important than what one says. in technical translation, style is not important so long as the informational content makes its way unaltered from sl to tl. however, in literary translation style can make a difference between a lively, highly readable translation and a stilted, rigid and artificial rendering that strips the original of its artistic and aesthetic essence, even its very soul the capability that a literary translator must command: tone style flexibility inventiveness knowledge of the sl (culture) ability to glean meaning from ambiguity an ear of sonority humility (because even our best effort never succeed in capturing in all its grandeur the richness of the original if we produce a translation that approximates the tl texts or stands as a literary work …
3 / 29
fluency, its modernity and its ability to communicate to the reader in a contemporary voice. thus, major works of literature must be retranslated periodically if they are to retain their function as a bridge between cultures and eras. today’s translations, however good they may be, they will at some future date become obsolete. the choice made by an earlier translator, then, is no longer obtains and we must choose again. example: bible suffer little children … to come unto me. (matthew 19:14) misunderstanding the word ‘suffer’ which at the time of king james version meant ‘allow’, made some interpret this as ‘a call to inflict regular beatings on children so they may come to jesus’. getting started a swimmer swims, a translator translates one becomes a swimmer by plunging into the water, not by reading about it; so, you must translate sth to become a translator. how many languages should …
4 / 29
ere you want to publish decide how much time you are willing to invest line up qualified readers to give a second opinion before you send a translation to the editor the more often you send out a work, the better chance it will hit print avoid to send a translation twice to the same publication avoid to say honestly in your cover letter that you have sent a manuscript to the rival publication, but once a publisher expresses interest in seeing the entire manuscript, standard policy is to submit it to one house until a decision is reached. goodness of fit between your translation and the needs of a periodical: what is its focus? (example: german literature and culture) what does it frequently publish? (ex: trans. from german) does it consider various genres? (ex: drama, poetry, fiction) does it have reasonable turnaround? (max. 6 months from receiving the manuscript …
5 / 29
a translator attempts to achieve. not only characters but all facets of the work, ideally, are reproduced in such a manner as to create in the tl the same emotional and psychological experienced by the original sl reader. if the speech pattern in the sl text stuck the reader as deliberately old-fashioned, stilted, facetious, jargon-ridden, sub-standard, or any other way departure expected modes of expression, that too should be expected in translation no one is born as a translator, it is a learned skill. are requisite skills teachable? if yes, thus any one with the proper linguistic background could acquire them. but what is a proper background? can techniques be of help? within limits, yes! all profession have tricks of trade and translation is no exception. techniques can be taught, but not talent. expensive cameras do not make a photographer, nor do shelves of dictionaries and piles of reference books …

Want to read more?

Download all 29 pages for free via Telegram.

Download full file

About "qissaviy tarjima"

literary translation literary translation instructor: negar soroori sotoodeh why translation? the pleasure of reading stories is sth most of us would want to share with others without translation, the access is limited to those who only read the tongue. why literary translation? to find other fine pieces of literature appearing in hundreds of world’s languages to let one consistently share in the creative process to create a work in a new language that would otherwise reman beyond reach literary translation eschews the anonymity of other areas of translation the glory is attached to a translator’s name and s/he is recognized as a part of literary world intellectual rewards of of translation are many to enjoy the pleasure of puzzle-solving to …

This file contains 29 pages in PPTX format (727.5 KB). To download "qissaviy tarjima", click the Telegram button on the left.

Tags: qissaviy tarjima PPTX 29 pages Free download Telegram