tarjima nazariyasi va tarjimashunoslik

DOCX 12 pages 36.1 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 12
1. tarjima nazariyasi predmeti nima bilan bog‘liq? a) falsafiy tushunchalar bilan b) tarjima amaliyoti va jarayonlari bilan c) lingvistik tahlillar bilan d) madaniy aloqalar bilan 2. tarjima nazariyasi va tarjimashunoslik qanday o‘xshashlikka ega? a) ikkalasi ham qoidalarni o‘rganadi b) faqat nazariya doirasida qoladi c) bir-biriga bog‘liq lekin tanqidiy emas d) ikkalasi tarjima jarayonining muhim qismi 3. tarjimada ekvivalentlikning qanday turlari mavjud? a) formal va dinamik b) sifatli va miqdoriy c) lingvistik va semantik d) madaniy va ijtimoiy 4. quyosh va uning okeandagi aksi qaysi jarayonni tushuntiradi? a) poetika b) tarjima transformatsiyasi c) lingvistik izoh d) madaniyatlararo aloqalar 5. tarjimonning asosiy vazifasi nima? a) yangi so‘zlar kiritish b) matnni tushunish va talqin qilish c) original matnga taqlid qilish d) so‘zma-so‘z tarjima qilish 6. dinamik ekvivalentlikning asosiy tamoyili nima? a) so‘zlarni aynan tarjima qilish b) o‘quvchiga tushunarli tarzda ifodalash c) matnni qisqartirish d) original gapning sintaksisiga rioya qilish 7. tarjima nazariyasida lingvistika …
2 / 12
soddalashtirish 12. quyidagi qaysi termin tarjimonning ijodkorligini ifodalaydi? a) adaptatsiya b) interferensiya c) transformatsiya d) poetika 13. sinxron tarjima qayerda amalga oshiriladi? a) tarjima markazlarida b) maxsus kabinalarda c) ofis muhitida d) hujjatli tarjimalar paytida 14. pichirlab tarjima qilishning asosiy xususiyati nimada? a) tez bajarilishi b) maxsus texnika talab qilinmasligi c) har bir nutqni yozma shaklda kiritishi d) delegatlar bilan birgalikda bajarilishi 15. eslatma yozuvlar asosan qanday maqsadda qo‘llaniladi? a) nutqni mustaqil yozma shaklda bajarish uchun b) tarjima mazmunini samarali saqlash uchun c) statistik ma’lumotlarni qayta ishlash uchun d) leksik qiyinchiliklarni aniqlash uchun 16. tarjima dasturi inson tarjimasidan nimasi bilan farq qiladi ? a) so‘zma-so‘z tarjima qiladi b) ko‘p vaqt talab qiladi c) mukammal natijalarni taqdim etadi d) idiomalar bilan ishlay olmaydi 17. ketma-ket tarjima qanday holatlarda qulay? a) tezkor javoblarda b) sekin va izchil nutqlarda c) murakkab texnik ma’lumotlarda d) lingvistik tahlillarda 18. sinxron tarjima dastlab qachon qo‘llanila boshlandi? …
3 / 12
ntekstga mos kelmaydi c) ko‘p vaqt talab qiladi d) yozma tarjimada ishlatilmaydi 24. tarjima sifatining asosiy omili nimaga bog‘liq? a) texnologiyaga b) asliyatni yaxshi tushunishga c) faqat lug‘atga d) tezkor ishlashga 25. o’zbek xalqi so’zlashuv odobiga ko’ra, qanday gapirish odobsizlik sanaladi? a) o’zini tanishtirish b) ismni ishlatmaslik c) mavzuni o’zgartirish d) kam gapirish 26.tarjimaning leksik muammolarini hal etishda qanday manbalarni muhim hisoblaymiz? a) kitoblar b) ikki tilli lug’atlar c) internet d) maktab darsliklari 27. tarjima jarayonida tarjimon nima asosida ko’p ma’noli so’zning qaysi ma’nosi qo’llanilganligini aniqlaydi? a) o’zbek tilidagi lug’at b) kontekst c) tarjima lug’ati d) o’qituvchilar fikri 28. tarjimada qaysi turdagi so’z birikmalarini qo’llashdan qochish kerak? a) adabiy b) yorqin c) g’aliz d) oddiy 29. leksik transformatsiyalar tarjima nazariyasida qanday ataladi? a) so’zlarni o’zgartirish b) so’zlarni kontekstda almashtirish c) lug’atlarni yangilash d) ma’no aniqlash 30. birinchi turdagi transformatsiyalar qachon qo’llaniladi? a) umumiy ma’noni ifodalashda b) keng ma’noli so’zlarni tarjima …
4 / 12
lishi b) taniqli shaxslar c) maktab ta’limi d) oziq-ovqatlar 37. tarjima jarayonida nima muhim muammo hisoblanadi? a) tilning yangiligi b) aniq tarjima qilishning imkoni yo’qligi c) tarjimonning yoshi d) gap uzunligi 38.ingliz tilidagi “logos” so’zining aniq ekvivalenti qaysi tilda mavjud emas? a) o’zbek tili b) rus tili c) fransuz tili d) ingliz tili 39. qaysi grammatik kategoriya ingliz, rus va o’zbek tillarida bir-biriga mos keladi? a) o’tgan zamon b) son kategoriyasi c) shaxs kategoriyasi d) o’zlik kategoriya 40. “take it easy” jumlasining o’zbek tilidagi tarjimasi qanday? a) barcha narsalar yaxshi b) xavotir olma c) buni qabul qil d) boshqalarni hurmat qil 41. grammatik muammolar qaysi elementlar bilan bog’liq? a) yordamchi so’zlar b) ranglar c) oziq-ovqatlar d) sport turlari 42. o’zbek tilidagi gap ingliz tilidagi gap bilan mos kelmasligi sababli nima yuz berishi mumkin ? a) tarjimon qiyinlikka duch keladi b) tarjimon ko’proq vaqt sarflaydi c) tarjima oson bo’ladi d) tarjima …
5 / 12
so’z o’zgartirish b) metafora c) voqea-hodisalarni bo’rttirib ifodalash d) o’zaro sinonimlar 50. emfaza uslubini vazifasi nima ? a) gapdagi so’zlarni o’zgartiradi b) gapdagi bir qismini ajratib ko’rsatadi c) ovoz balandligini oshiradi d) so’zlarni birlashtiradi 51. qaysi ibora “mubolag’a” misoli hisoblanadi? a) ular dunyoni ag’dar-to’ntar qilib yuborishdi b) u meni juda xursand qildi c) bu kitob juda qiziqarli d) men bugun ko’chaga chiqdim 52. idioma nima? a) har qanday so’z b) bir tilga hos turg’un ifoda c) oson tarjima qilinadigan ibora d) faqat badiiy asarlar uchun mo’ljallangan ifoda 53. tarjimada nimalar muhim hisoblanadi? a) faqat badiiy sifatlar b) faqat til qoidalari c) tarjima an’analari va estetik tamoillar d) faqat shaxsiy fikrlar 54. “kofe juda shirin ekan” jumlasining rus tiliga o’girishi qanday bo’ladi? a) kofe juda achchiq b) kofe juda nordon c) kofe juda shirin d) kofe juda shirin ekan, deb o’girish tarjima qonuniga mos emas 55. tarjima ekvivalentligi nima? a) muloqotning …

Want to read more?

Download all 12 pages for free via Telegram.

Download full file

About "tarjima nazariyasi va tarjimashunoslik"

1. tarjima nazariyasi predmeti nima bilan bog‘liq? a) falsafiy tushunchalar bilan b) tarjima amaliyoti va jarayonlari bilan c) lingvistik tahlillar bilan d) madaniy aloqalar bilan 2. tarjima nazariyasi va tarjimashunoslik qanday o‘xshashlikka ega? a) ikkalasi ham qoidalarni o‘rganadi b) faqat nazariya doirasida qoladi c) bir-biriga bog‘liq lekin tanqidiy emas d) ikkalasi tarjima jarayonining muhim qismi 3. tarjimada ekvivalentlikning qanday turlari mavjud? a) formal va dinamik b) sifatli va miqdoriy c) lingvistik va semantik d) madaniy va ijtimoiy 4. quyosh va uning okeandagi aksi qaysi jarayonni tushuntiradi? a) poetika b) tarjima transformatsiyasi c) lingvistik izoh d) madaniyatlararo aloqalar 5. tarjimonning asosiy vazifasi nima? a) yangi so‘zlar kiritish b) matnni tushunish va talqin q...

This file contains 12 pages in DOCX format (36.1 KB). To download "tarjima nazariyasi va tarjimashunoslik", click the Telegram button on the left.

Tags: tarjima nazariyasi va tarjimash… DOCX 12 pages Free download Telegram