tarjima nazariyasi va amaliyoti

DOC 5 стр. 67,5 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 5
1 1. tarjima nazariyasi predmeti nima bilan bog‘liq? b) tarjima amaliyoti va jarayonlari bilan 2. tarjima nazariyasi va tarjimashunoslik qanday o‘xshashlikka ega? d) ikkalasi tarjima jarayonining muhim qismi 3. tarjimada ekvivalentlikning qanday turlari mavjud? a) formal va dinamik 4. quyosh va uning okeandagi aksi qaysi jarayonni tushuntiradi? b) tarjima transformatsiyasi 5. tarjimonning asosiy vazifasi nima? b) matnni tushunish va talqin qilish 6. dinamik ekvivalentlikning asosiy tamoyili nima? b) o‘quvchiga tushunarli tarzda ifodalash 7. tarjima nazariyasida lingvistika qanday o‘rin tutadi? b) tarjima jarayonida asosiy qo‘llanma sifatida xizmat qiladi 8. tarjima nazariyasining asosiy maqsadi nima? b) praktik qoidalarni ishlab chiqish 9. tarjima tanqidining ijtimoiy ahamiyati nimada? a) jamiyatni rivojlantirish 10. tarjima jarayonida qaysi prinsiplar ahamiyatli? a) qoidalar, estetik me’yorlar 11. tarjima jarayonida nimalar cheklanadi? a) so‘zma-so‘z tarjima 12. quyidagi qaysi termin tarjimonning ijodkorligini ifodalaydi? a) adaptatsiya b) interferensiya c) transformatsiya 13. sinxron tarjima qayerda amalga oshiriladi? a) tarjima markazlarida 14. pichirlab tarjima …
2 / 5
har ikki til 23. tarjima dasturlarining asosiy kamchiligi nimada? a) ko‘p ma’lumotni qayta ishlay olmaydi 24. tarjima sifatining asosiy omili nimaga bog‘liq? b) asliyatni yaxshi tushunishga 25. o’zbek xalqi so’zlashuv odobiga ko’ra, qanday gapirish odobsizlik sanaladi? c) mavzuni o’zgartirish 26.tarjimaning leksik muammolarini hal etishda qanday manbalarni muhim hisoblaymiz? b) ikki tilli lug’atlar 27. tarjima jarayonida tarjimon nima asosida ko’p ma’noli so’zning qaysi ma’nosi qo’llanilganligini aniqlaydi? b) kontekst 28. tarjimada qaysi turdagi so’z birikmalarini qo’llashdan qochish kerak? a) adabiy 29. leksik transformatsiyalar tarjima nazariyasida qanday ataladi? b) so’zlarni kontekstda almashtirish 30. birinchi turdagi transformatsiyalar qachon qo’llaniladi? b) keng ma’noli so’zlarni tarjima qilishda 31. “to get” fe’lini tarjima qilish uchun nima zarur? b) kontekst 32. “to be” fe’lining asosiy ma’nosi qaysi o’zbek fe’liga to’g’ri keladi? a) bo’lmoq 33. “he is in hollywood” va “he is in cambridge” jumlalari qanday jihatdan farqlanadi? b) fe’lning ma’nosi 34. tarjimon qaysi til tizimlaridan foydalanadi? b) ikki …
3 / 5
amchi so’zlar b) ranglar c) oziq-ovqatlar d) sport turlari 42. o’zbek tilidagi gap ingliz tilidagi gap bilan mos kelmasligi sababli nima yuz berishi mumkin ? a) tarjimon qiyinlikka duch keladi b) tarjimon ko’proq vaqt sarflaydi c) tarjima oson bo’ladi d) tarjima ko’proq ma’lumotga ega bo’ladi 43. grammatik transformatsiyalar nima sababli amalga oshiriladi? a) tilni o’rganish uchun b) leksik ko’rinishlarning paydo bo’lishi uchun c) tanqidiy fikr berish uchun d) tarjimonning shaxsiy fikri uchun 44. tarjima jarayonida qanday so’zlar muammolarga to’la? a) oziq-ovqat so’zlari b) olmoshlar c) geografik nomlar d) fanni ifodalovchi so’zlar 45. grammatik tuzilish elementlari nima ma’noni ifodalaydi? a) leksik ma’nolar b) rang va shakl c) mavzu va muallif d) tarjimonning shaxsiy fikri 46. uslub tilning qanday turi hisoblanadi ? a) referensial b) ekspressiv c) grammatika d) morfologiya 47. qaysi uslub yozuvchi ijodining tipik g’oyaviy-badiiy xususiyatlarini ifodalaydi? a) rasmiy-idoraviy uslub b) adabiy uslub c) ilmiy uslub d) she’riy uslub 48. …
4 / 5
gini belgilovchi omil c) tarjimaning faqat uslubiy jihati d) tarjimaning shaxsiy xususiyatlari 56. tarjimada qaysi omillar muvaffaqiyatga ta’sir qiladi? a) faqat shaxsiy xususiyatlar b) muloqot ishtirokchilarining individual, shaxsiy, madaniy va ijtimoiy xususiyatlari c) faqat madaniy xususiyatlar d) faqat til ko’nikmalari 57. tarjimaga nima ta’sir qiladi? a) faqat muloqot maqsadlari b) tarjima jarayonining borishi va natijasi c) faqat tarjimonning shaxsiy fikrlari d) faqat asl nusxaning mazmuni 58. tarjimada qaysi intellektual yoki hissiy reaksiya uyg’otilishi kerak? a) faqat qabul qiluvchining hissiy reaksiyasi b) ma’lum bir intellektual yoki hissiy reaktsiya c) tarjimonning o’z fikri d) muloqot ishtirokchilarining xulosalari 59. tarjima jarayonida ekvivalentlik talabi nima? a) tarjimonning shaxsiy fikrlari b) tarjima jarayonining faqat uslubiy jihati c) ma’lum bir pragmatik vazifani hal etishga bo’ysunish d) faqat asl nusxaga mos kelish 60. tarjimon qanday o’zgarishlar kiritishga majbur bo’lishi mumkin? a) faqat matnning mazmuni b) mazmuni, uslubi, ifodalilik darajasi va boshqalar c) faqat uslubiy o’zgarishlar d) faqat …
5 / 5
shtirokchilarining o’zaro munosabatlari 65. belgili harakat nima? a) oddiy harakat b) madaniyatga xos harakat c) tarjima qilish mumkin bo‘lgan harakat d) odamlar orasida muloqot uchun ishlatiladigan harakat 66. agar bosh qimirlatish “ha” ma’nosini bildirsa, bu qanday muammoga olib kelishi mumkin? d) o’zaro tushunmovchilik 67. “musht ko‘rsatish” harakati qaysi ma’noni bildirishi mumkin? b) salbiy 68. edvard sepirning g’oyasi nimani ifodalaydi? b) til madaniyatsiz bo’lishi mumkin emas 69. roman yakobson tarjimaning qaysi turini ko’rsatmaydi? a) til ichida tarjima b) tillararo tarjima c) o’zaro muloqot d) ma’nolararo tarjima 70. “primitive culture” kitobi kim tomonidan yozilgan? b) edvard b. taylor 71. qaysi harakat “tishini g‘ijirlatish” deb ataladi? b) clench teeth 72. tarjima qilishda qaysi muammo paydo bo’lishi mumkin? a) asliyat tilidagi harakatlar va tarjima tilidagi harakatlar o’rtasida farq 73. “yelkasini qisish” harakati qaysi inglizcha ifodaga mos keladi? a) shrug of shoulders 74. tarjima jarayonida muhim bo’lgan narsa nima? b) madaniyat va til o’rtasidagi aloqani …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 5 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "tarjima nazariyasi va amaliyoti"

1 1. tarjima nazariyasi predmeti nima bilan bog‘liq? b) tarjima amaliyoti va jarayonlari bilan 2. tarjima nazariyasi va tarjimashunoslik qanday o‘xshashlikka ega? d) ikkalasi tarjima jarayonining muhim qismi 3. tarjimada ekvivalentlikning qanday turlari mavjud? a) formal va dinamik 4. quyosh va uning okeandagi aksi qaysi jarayonni tushuntiradi? b) tarjima transformatsiyasi 5. tarjimonning asosiy vazifasi nima? b) matnni tushunish va talqin qilish 6. dinamik ekvivalentlikning asosiy tamoyili nima? b) o‘quvchiga tushunarli tarzda ifodalash 7. tarjima nazariyasida lingvistika qanday o‘rin tutadi? b) tarjima jarayonida asosiy qo‘llanma sifatida xizmat qiladi 8. tarjima nazariyasining asosiy maqsadi nima? b) praktik qoidalarni ishlab chiqish 9. tarjima tanqidining ijtimoiy ahamiyati nimada? a) ...

Этот файл содержит 5 стр. в формате DOC (67,5 КБ). Чтобы скачать "tarjima nazariyasi va amaliyoti", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: tarjima nazariyasi va amaliyoti DOC 5 стр. Бесплатная загрузка Telegram