badiiy tarjimada so'z tartibi

DOC 25 sahifa 137,5 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 25
"badiiy tarjimada so'z tartibi" kurs ishi mundarija 5i. bob badiiy tarjima 51.1 badiiy tarjima va unga qo'yilgan talablar 81.2 tarjimada so'zlarning qiyosiy o'rganilishi 10ii bob tarjimaning grammatik muammolari. 102.1 tarjimada grammatik muvofiqlik. 132.2 o'zbek tilida gap bo'laklari 182.3 ingliz tilida so'z tartibini o'rganish 25xulosa. 27foydalanilgan adabiyotlar: kirish tarjima — bir tildagi matnni boshqa tilda qayta yaratishdan iborat adabiy ijod turi. tarjima millatlararo muloqotning eng muhim koʻrinishi. asliyat va qayta tiklangan matn xususiyatiga qarab badiiy tarjima, ilmiy tarjima va boshqa turlarga ajratiladi. asl nusxani aks ettirish tarziga koʻra tafsir, tabdil, sharh kabi koʻrinishlarga ham ega boʻlishi mumkin. tarjima kdd. davrlarda, turli qabilaga mansub kishilar orasidagi oʻzaro aloqa, muloqot ehtiyoji tufayli yuzaga kelgan. tilmochlik deb ataladigan bu ogʻzaki turi hozirda ham saqlanib qolgan.zamonlar osha tarjimaga boʻlgan talablar yangilana boradi. ammo uning ijodiy xarakteri, qayta yaratish sanʼati ekanligi oʻzgarmaydi. t.ning koʻlami va taraqqiyoti har bir xalqning maʼrifiy darajasiga bogʻliq va, oʻz navbatida, u …
2 / 25
hilik anʼanalari, tajribalariga suyanadi, turli xil tafovutlarning mavjudligini hisobga oladi. tarjimonning ijodiy qobiliyati va bilimi uning imkoniyatlarini kengaytiradi. tarjima jarayonida tarjimon hammavaqt oʻz ona tilida fikrlaydi, ona tili unga tahlil quroli, sinov mezoni boʻlib xizmat qiladi. mac, nizomiyning "xisrav va shirin" dostonini oʻgirgan qutb ("...nizomiy bolidan holva pishurdim") tarjima nusxa koʻchirish kabi bir ish boʻlmay, ijodiy jarayon ekanini, tarjimon esa boldan holva pishiruvchi mohir yozuvchi boʻlishi kerakligini aytadi. turli davrlarda muayyan hududdagi adabiy muhit, ayniqsa, maxsus tarjima maktablarining yuzaga kelganligining oʻziyoq uning shakllangan tamoyillari, anʼanalari boʻlganligini koʻrsatadi.hozigi davrda har bir taraqqiy etgan xalq jahondagi yuzlab xalqlar tilidan oʻz ona tiliga ilmfan va madaniyatning oʻnlab sohalariga oid materiallarni (lirik sheʼrlar, xabarlar,texnologiya adabiyoti va boshqalar) tarjima qiladi.tarjima nusxa koʻchirish emas; tarjimonning estetik ehtiyoji uning ixtiyoridan tashqari, tarjimada iz qoldiradi. yozuvchi hayot voqealaridan olgan mushohadalarini tilda badiiy ifodalasa, tarjimon asl matnini yangi til vositasida qayta gavdalantiradi. buning uchun u asarda tilga olingan voqelikning …
3 / 25
v, m. hakimov, i. gʻafurov, m. mirzoidov, gʻ. toʻrabekov, t. alimov va boshqa professional tarjimon sifatida tanilganlar. oʻzbek tilida ilmiy-texnikaviy, ijtimoiysiyosiy adabiyotlar tarjimachiligida ham katta yutuqlarga erishilgan. bunda r. abduraxdyunov, v. rahimov, a. shomahmudov, 3. tincherova kabi tarjimonlarning hissasi katta.tarjima amaliyotini, uning oʻziga xosliklarini, tarixini, tamoyillari, prinsip va krnuniyatlarini tarjimashunoslik fani oʻrganadi, tarjimonga oʻgirish uchun asar tanlash, tillararo tafovutlar hamda asliyatga xos boshqa xususiyatlarni, milliyadabiy anʼanalarni hisobga olgan holda ish tutishda yordam beradi. 20-asr oʻzbek adabiyotida tarjimashunoslik maxsus fan tarmogʻi sifatida yuzaga keldi va shakllandi. choʻlpon, sanjar siddiq kabi mohir tarjimonlar nafaqat bu davr tarjima adabiyotini, ayni paytda tarjimashunoslik ilmini ham boshlab berganlar, tarjima haqida maqola va risolalar bitganlar.oʻzbekistonda tarjimashunoslik maxsus ilm sifatida oʻtgan asrning 2yarmidan shakllandi. asr oxiriga kelib, bu sohada 10 ga yaqin fan turi, 50 dan ortiq fan nomzodi yetishib chiqdi. professor j. sharipov tadqiqotlariga asosan adabiyotimiz tarixida tarjimaning oʻrnini koʻrsatishga bagʻishlangan boʻlsa, professor f. salomov asosan …
4 / 25
honning buyuk so‘z san’atkorlari “tuyg‘u va obrazlar olamini chuqur anglamoq uchun tarjimon o‘zi qalban san’atkor bo‘lmog‘i zarur” ma’lumki, har qanday tarjima muayyan darajada ijodiy ish hisob�lanadi. badiiy asarlar tarjimasi esa alohida yondashuvni talab etishi, mahorat va san’atkorlikni taqozo qilishi jihatidan san’at iqlimidir. badiiy tarjimada mutarjim muallif bilan huquq talashar darajadagi mavqega ega bo‘ladi, zero, u muallif “panjasiga panja” ura olishi talab qilinadi. she’riy tarjimaning yanada mushkulligi va o‘ziga xosligini ko‘zda tutib, taniqli rus shoiri va tarjimoni v.a.jukovskiy hatarjimatilio “she’riyatda mutarjim − muallifning raqibi” degan edi. “badiiy tarjima original ijoddan tayyor ob’ektning mavjudligi bilan farq qiladi. tarjimon mavjud asarga yangi ijtimoiy, adabiy va milliy muhit sharoitida yangi hayot bag‘ishlovchidir... realistik tarjima talablariga ko‘ra, tarjimon asl nusxaning san’at asari sifatida shakl va mazmun birligini qayta yaratishi, milliy va individual xususiyatlarini saqlashi lozim...tarjima o‘z tabiati bilan ham original ijod jarayonidan farq qiladi. yozuvchi hayot voqealaridan olgan mushohadalarini tilda badiiy ifodalasa, tarjimon asl nusxa …
5 / 25
g yana muallif uslubini qayta yaratish, asar ritmi va intonatsiyasini saqlash, personajlar nutqini asliyatdagi tabiiyligi bilan aks ettirilish, miliy koloritni berish, frazeologizmlarning muqobil variantlarini topish, sheva xususiyatlarini ifodalash kabi ko‘plab katarjima tilia-kichik talab�shartlari mavjudki, ular tarjimonning chindan ham hal qiluvchi maqomga ega ekanligini ko‘rsatadi. asarning boshqa tildagi nash’u namosi, muallifning boshqa xalq o‘rtasidagi shuhrati aynan tarjimonxizmati bilan bog‘liq. buning uchun tarjimon muallif o‘z asarining o‘qishliligi, jozibasi, ta’sirchanligini ta’minlash uchun qo‘llagan barcha usul va vositalarni boshqa tilda asliyatga muvofiq qayta yarata olishi kerak. badiiy tarjima turlari va janrlari “tasvir prinsipi, hayotiy voqelikning qamrovi va aks etish tarzi, obrazlar xarakterini ochish imkoniyatlariga qarab, barcha badiiy asarlar uch katarjima tilia turga bo‘linadi: 1) epik tur. bu turga roman, qissa, masal, hikoya, ocherk kabi janrlar kiradi. 2) lirik tur. bu turga g‘azal, murabba’, muxammas, musaddas, musamman, ruboiy, tuyuq kabi klassik adabiyotdagi janrlar va hozirgi adabiyotdagi she’riy janrlarning hammasi kiradi. 3) dramatik tur. dramatik tur …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 25 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"badiiy tarjimada so'z tartibi" haqida

"badiiy tarjimada so'z tartibi" kurs ishi mundarija 5i. bob badiiy tarjima 51.1 badiiy tarjima va unga qo'yilgan talablar 81.2 tarjimada so'zlarning qiyosiy o'rganilishi 10ii bob tarjimaning grammatik muammolari. 102.1 tarjimada grammatik muvofiqlik. 132.2 o'zbek tilida gap bo'laklari 182.3 ingliz tilida so'z tartibini o'rganish 25xulosa. 27foydalanilgan adabiyotlar: kirish tarjima — bir tildagi matnni boshqa tilda qayta yaratishdan iborat adabiy ijod turi. tarjima millatlararo muloqotning eng muhim koʻrinishi. asliyat va qayta tiklangan matn xususiyatiga qarab badiiy tarjima, ilmiy tarjima va boshqa turlarga ajratiladi. asl nusxani aks ettirish tarziga koʻra tafsir, tabdil, sharh kabi koʻrinishlarga ham ega boʻlishi mumkin. tarjima kdd. davrlarda, turli qabilaga mansub kishilar orasidagi ...

Bu fayl DOC formatida 25 sahifadan iborat (137,5 KB). "badiiy tarjimada so'z tartibi"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: badiiy tarjimada so'z tartibi DOC 25 sahifa Bepul yuklash Telegram