badiiy tarjimada neologizmlar va okkazionalizmlarni berish muammolari

DOCX 37 pages 67.8 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 37
kurs ishi mavzu: badiiy tarjimada neologizmlar va okkazionalizmlarni berish muammolari mundarija kirish...................................................................................................................3 asosiy qism: i bob. neologizm va okkazionalizm tushunchalarining mohiyati 1.1. neologizmlarning asliyat va tarjimada berilishi............................................7 1.2. okkozionalizmlar tushunchasining mohiyati..........................................12 ii.bob.tarjimashunoslikda neologizm va okkazionalizm berish muammolari 2.1. tarjimada neologizmlarni berishning o‘ziga xos xususiyatlari....................21 2.2. tarjimada okkazionalizmlarning berilishi.................................................31 xulosa............................................................................................................38 foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati......................................40 kirish jahonlashuv davrida madaniyatlararo aloqalar kuchayib, badiiy adabiyotlarning tarjimasiga talab ortib bormoqda. badiiy asarni tarjima qilish – bu shunchaki so‘zlarni bir tildan ikkinchisiga o‘tkazish emas, balki muallifning g‘oyasi, uslubi, his-tuyg‘ularini butunlay yetkazishdir. bu jarayonda tarjimon ko‘plab qiyinchiliklarga duch keladi, ularning eng muhimlaridan biri neologizmlar (yangi so‘zlar) va okkazionalizmlar (muallif tomonidan ma’lum bir kontekstda ishlatilgan yangi so‘z yoki ma’nodagi so‘z)ni berish muammosidir. neologizmlar tilning doimiy rivojlanishining natijasi bo‘lib, ular yangi texnologiyalar, ijtimoiy hodisalar, fan yutuqlari bilan bog‘liq bo‘lishi mumkin. okkazionalizmlar esa muallifning individual uslubiga xos bo‘lib, ular asarning ma’nosini chuqurroq anglash va muallifning ijodiy salohiyatini to‘liq aks ettirish uchun …
2 / 37
uchun, ularni tarjimada to‘g‘ri yetkazish asarning badiiy qiymatini saqlash va maqsadli til o‘quvchilariga muallifning g‘oyasini aniq yetkazish uchun juda muhimdir. kurs ishi mavzusining dolzarbligi. badiiy asarlarni tarjima qilishda neologizmlar va okkazionalizmlarni yetkazish muammosi tarjimon oldida turgan eng murakkab vazifalardan biri hisoblanadi. bunga bir nechta omillarni keltirishimiz mumkin. 1.tilning dinamik rivojlanishi va globalizatsiya: zamonaviy dunyoda til doimiy ravishda rivojlanmoqda. yangicha texnologiyalar, ijtimoiy-siyosiy o‘zgarishlar va madaniy almashinuvlar natijasida yangi tushunchalar, hodisalar va ularni ifodalovchi so‘zlar (neologizmlar) paydo bo'ladi. globalizatsiya jarayoni turli tillar o‘rtasidagi o‘zaro ta’sirni kuchaytiradi, bu esa tarjimonlar oldida yangi muammolarni qo‘yadi. muallifning individual uslubi va ijodiy izlanishlarini aks ettiruvchi okkazionalizmlar esa manba tilning o‘ziga xosligini yanada yaqqol namoyon qiladi va ularni maqsad tiliga aniq o‘tkazish qiyin bo‘lishi mumkin. shuning uchun, neologizmlar va okkazionalizmlarni muvaffaqiyatli yetkazish zamonaviy badiiy tarjima uchun juda muhimdir. 2. madaniy va kontekstual o‘ziga xosliklar: har bir tilning o‘ziga xos madaniy va kontekstual o‘ziga xosliklari mavjud bo'lib, bu …
3 / 37
diy tasavvurini, uning tilni qanday ishlatishini, fikrlarini qanday ifodalashini ko'rsatib beradi. tarjimada bu elementlarning yo‘qolishi yoki noto‘g‘ri yetkazilishi asarning badiiy qiymatini pasaytiradi, o‘quvchini asarning mohiyatini to‘liq anglashdan mahrum qiladi. shuning uchun neologizmlar va okkazionalizmlarni tarjima qilishga e’tibor bermaslik tarjima sifatiga salbiy ta’sir qiladi. 4. tarjima nazariyasi va amaliyoti uchun ahamiyati: badiiy tarjimada neologizmlar va okkazionalizmlarni yetkazish muammosining o‘rganilishi tarjima nazariyasi va amaliyoti uchun katta ahamiyatga ega. bu sohadagi tadqiqotlar yangi strategiya va usullarni ishlab chiqishga, tarjimonlarning malakasini oshirishga va tarjima sifatini yaxshilashga yordam beradi. kurs ishi bu muammoni batafsil o‘rganish va yechimlarni izlashga hissa qo‘shadi. 5. yangi texnologiyalarning ta’siri: kompyuter texnologiyalari va mashina tarjimasining rivojlanishi badiiy tarjima jarayoniga sezilarli ta’sir ko'rsatmoqda. biroq, hozirgi kunda mashina tarjimasining neologizmlar va okkazionalizmlarni aniq va to‘liq tarjima qilishda qiyinchiliklarga duch kelishi aniq. shu sababli, insoniy omil va tarjimonning tajribasi hali ham badiiy asarlarni tarjima qilishda juda muhimdir. muammoning o‘rganilganlik darajasi. badiiy tarjimada neologizmlar va …
4 / 37
nilishi ko‘rib chiqiladi.. kurs ishining maqsadi. turli badiiy asarlardan misollar keltirib, ularda qo‘llanilgan neologizmlar va okkazionalizmlarni tahlil qilib, turli tarjima strategiyalarini amaliy jihatdan ko‘rsatib berishdan iboratdir. kurs ishining obyekti va predmeti. badiiy asarlardagi neologizmlar va okkazionalizmlarni tarjima qilish jarayoni va uning murakkabliklaridir. aniqroq qilib aytganda, ingliz tilidan o‘zbek tiliga badiiy matnlarni tarjima qilishda duch kelinadigan muammolar o‘rganiladi. kurs ishining metodlari. mavzuni yoritishda tavsiflash, kognitiv va qiyosiy tahlil metodlardan foydalanildi. kurs ishining tuzilishi va hajmi. kurs ishi kirish, ikki bob, xulosa, foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxatidan iborat. kurs ishining umumiy hajmi 40 sahifadan iborat i bob neologizmlar va okkazionalizmlar tushunchasining mohiyati 1.1. neologizmlarning asliyat va tarjimada berilishi tilning paydo bo‘lishi va uning taraqqiyot yo‘lini o‘rganish tilning qanday hodisa ekanligini tasavvur qilish imkonini beradi. tilshunoslik tarixida qadimdan qarama-qarshi ikki fikr o‘rtasida kurash boradi. birinchisi, xix asrda germaniyada avgust shleyxer tomonidan asos solingan tilning tabiiy xodisa ekanligi haqidagi fikrdir. shleyxer u yoki bu hodisaning tabiiy …
5 / 37
fikr tarafdorlari o‘z nazariyalarini asoslashda nemis idealist faylasuf olimi gegelning absolyut g‘oyasidan foydalanadilar. tilning paydo bo‘lishi va rivojlanishi ana shu absolyut g‘oyaning xarakati deb bilishdi, bu esa noto‘g‘ri tushunchadir. materialistik tilshunoslik til tabiiy xodisadir, degan g‘oyani rad etadi. tilning paydo bo‘lishi va taraqqiyoti insoniyat jamiyati bilan uzviy bog‘langan. f. engels o‘zining mashxur “maymunning odamga aylanishida mehnatning roli” asarida tilning kelib chiqishini asoslashda asosiy e’tiborni kishining ijtimoiy mehnatiga qaratadi. materialistik ta’limotga ko‘ra jamiyat a’zolari mahsulot ishlab chiqarar va uni ayirboshlar ekanlar, o‘zaro ishlab chiqarish munosabatiga kirishadilar. bu munosabat tufayli kishilar o‘rtasida aloqa zaruriyati tug‘iladi. bunday muammoni faqat odamlar orasida vositachi, fikr almashish quroli bo‘lmish til hal qiladi. shunday qilib til ijtimoiy xarakterga ega, chunki u jamiyat taraqqiyoti, mehnat faoliyati jarayonida yuzaga keladi. til faqat jamiyatda, odamlar orasida mavjud bo‘ladigan ijtimoiy quroldir. tilning taqdiri uning yashashi, rivojlanishi faqat shu tilda gaplashuvchi jamiyatga bog‘liq. til jamiyat bilan paydo bo‘lganidek, jamiyat bilan birga o‘ladi. …

Want to read more?

Download all 37 pages for free via Telegram.

Download full file

About "badiiy tarjimada neologizmlar va okkazionalizmlarni berish muammolari"

kurs ishi mavzu: badiiy tarjimada neologizmlar va okkazionalizmlarni berish muammolari mundarija kirish...................................................................................................................3 asosiy qism: i bob. neologizm va okkazionalizm tushunchalarining mohiyati 1.1. neologizmlarning asliyat va tarjimada berilishi............................................7 1.2. okkozionalizmlar tushunchasining mohiyati..........................................12 ii.bob.tarjimashunoslikda neologizm va okkazionalizm berish muammolari 2.1. tarjimada neologizmlarni berishning o‘ziga xos xususiyatlari....................21 2.2. tarjimada okkazionalizmlarning berilishi.................................................31 xulosa..........................................................

This file contains 37 pages in DOCX format (67.8 KB). To download "badiiy tarjimada neologizmlar va okkazionalizmlarni berish muammolari", click the Telegram button on the left.

Tags: badiiy tarjimada neologizmlar v… DOCX 37 pages Free download Telegram