badiiy tarjima muammolari

PPTX 45 sahifa 142,5 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 45
mavzu: badiiy tarjima muammolari. reja: badiiy tarjimada asl matnga sodiqlik muammosi. badiiy tarjimada muallifning aloqasi. o‘zbek adabiyoti namunalarini chet tillarga tarjima qilish masalalari. jahon adabiyoti durdonalarini ona tiliga tarjima qilish. badiiy tarjima tahlili muammolari. badiiy tarjimaning zamonaviy nazariyasida uchta asosiy tendentsiya mavjud: asosiy yo'nalish asl nusxadan tarjima matniga o'tkaziladi; 2) baholovchi yondashuv tavsiflovchi bilan almashtiriladi; 3) matndan til birligi sifatida, nazariya tarjima funksiyasiga maqsadli til madaniyatining bir qismi sifatida kiradi; badiiy tarjimaning zamonaviy nazariyasi bir qator qoidalarga asoslanadi, ularning asosiysi "asarning alohida lingvistik elementi rasmiy ravishda o'tkazilmasligi bilan uning estetik funktsiyasini butun tizimda va boshqasida qayta ishlab chiqarish mumkin. bu butunlikning asosi va tarjima paytida funktsiyani uzatish doimo uning tashuvchisi bo'lgan elementning shaklini o'zgartirishni talab qiladi " badiiy tarjima nazariyasining asosiy printsipi quyidagicha: siz "har bir jumlani bir butunning bir qismi sifatida ko'rib chiqishingiz, nafaqat aytganlarini etkazishingiz, balki badiiy obraz, umumiy kayfiyat, atmosferaning xususiyatlarini yaratish ustida ishlashingiz, bitta so'zni tanlab, …
2 / 45
badiiy matnlarni mantiqiy bilan solishtirganda (badiiy bo'lmagan har qanday matnlar) v.v. sdobnikov va o.v. petrov badiiy matnlar orasidagi farqni bir -biridan farq qiladi. ularni quydagi ketma ketlikda ko‘rishimiz mumkin. 1.badiiy matnda obraz sifatida ifodalangan voqelikni tasvirlash usuli. voqea: qahramon qattiq qor bo'roniga duchor bo'ldi. event: the hero was caught in a severe snowstorm. oddiy tasvir: qahramon qattiq qor bo'roniga duchor bo'ldi. shamol kuchli esib, qor yog’di. simple image: the hero was caught in a severe snowstorm. the wind blew hard and it snowed. badiiy obrazli tasvir: shamol g'azablangan ajdahodek uvillar urib, yuziga o'tkir muz kristallarini urib yuborar edi. qor esa, osmondan tushayotgan millionlab mayda-mayda pichoqlardek, tanasini teshib o'tar, ko'zlarini qoraytirib, dunyoni oq rangga bo'yar edi. har bir nafas qahramonning o'pkasini muzlatar, har bir qadam esa tog'ni bosib o'tishdek og'ir tuyular edi. figurative image: the wind howled like an angry dragon, throwing sharp ice crystals at his face. and the snow, …
3 / 45
kllantirishga mo'ljallangan. 3. berilgan axborotning mohiyati va usuli. birinchidan, badiiy matn yuqori tasviriylik bilan ajralib turadi, bundan tashqari, badiiy matnning "semantik imkoniyat" deb nomlangan o'ziga xos xususiyati tufayli, ba'zi ma'lumotlarga xiyonat qilish mumkin. "bu xususiyat yozuvchining so'zlarning to'liq ma'nosidan ko'ra ko'proq narsani aytish, o'quvchining fikrlari, his -tuyg'ulari va tasavvurini ishga solish qobiliyatida namoyon bo'ladi". va nihoyat, badiiy matn doirasida til ham axborot tashuvchisiga aylanadi, shuning uchun badiiy asar - bu ko'p o'qilgan va talqin qilinadigan ko'p kodli matn. 4. o'quvchining faollik darajasi: badiiy matnda asar yaratishda o'quvchining ma'lum darajada "gumon", "birgalikdagi ijodkorligi" nazarda tutiladi. 5. badiiy matnning ichki birligini yaratuvchi muallif pozitsiyasi, muallif obrazining mavjudligi. 6. kompozitsion xilma -xillik. 7. yuqori darajadagi milliy, madaniy va vaqtinchalik shartlashuv. 8. o'z-o'zini ta'minlash, chunki har qanday san'at asarini san'at asari deb hisoblash mumkin. badiiy asarga xos bo'lgan barcha xususiyatlarga nisbatan, yozuvchining individual uslubi ochiladi, uni saqlash va uzatish tarjimonning asosiy vazifasi hisoblanadi. biroq, …
4 / 45
eradi, bu hamkorlik yoki ziddiyatni ko'rsatadi. hamkorlik bo'lishi uchun tarjimon "muallifning estetikasini, uning tafakkuri va ifoda uslubini chuqur o'rganibgina qolmay, ularga ko'nikib, ularni bir muncha vaqt o'zlashtirishi kerak. to'liq tarjima muallifning butun asarini va tarjima qilingan asarning yaratilishining barcha sharoitlarini chuqur bilishni talab qiladi’’ yozuvchining idiostilini etkazishning qiyinchiliklari badiiy matnni tarjima qilishning stilistik muammolari bilan bevosita bog'liq. badiiy matn tarjimasi birinchi navbatda talqin bo'lgani uchun, ob'ektiv va sub'ektiv uslubiy siljishlar muqarrar. a. popovich asl nusxadagi stilistik o'zgarishlarning quyidagi turlarini aniqlaydi: uslubiy moslik, uslubiy almashtirish, uslubiy almashtirish yoki inversiya, uslubiy mustahkamlash, uslubiy tipifikatsiya, stilistik individuallashtirish, stilistik zaiflashish, uslubiy tekislash va uslubiy yo'qotish uslubiy xarakterdagi siljishlar ma'lum tendentsiyalarni ifodalaydi, bunda tarjimon o'zini ijodiy shaxs sifatida namoyon qiladi va umuman olganda, tarjimonning ijodiy individualligini aks ettiradi, bu "asl matndan chetga chiqish tizimi bo'lib, u muayyan ijodiy tamoyillarga borib taqaladi. a.s.nazin ta'kidlaganidek "tarjima matni o'ziga xos belgilarni o'z ichiga oladi, buning asosida matnni tarjima …
5 / 45
mumkin. bu borada badiiy tarjimani kommunikativ tarjima bilan tenglashtirish mumkin. "aslida, odatda, kundalik hayotda badiiy va xususan, badiiy tarjima deb ataladigan narsa, aslida qabul qiluvchining pragmatikasini hisobga oladigan kommunikativ tarjimadir" badiiy matn tarjimasining pragmatik tomonini hisobga olgan holda, badiiy tarjima deganda biz tarjima faoliyatining bir turini nazarda tutamiz, uning asosiy vazifasi tarjima tilida badiiy -estetik ta'sir o'tkaza oladigan nutq asarini yaratishdir. tarjima retseptorlari, bu san'at asarining manba tiliga ta'siriga teng. badiiy tarjimaning o'ziga xos xususiyati shundaki, tarjima paytida ikki madaniy tizimning to'qnashuvi yuz beradi, bu muqarrar ravishda madaniy tendentsiyalar aralashmasini hosil qiladi. tematik va uslubiy jihatdan tarjima matni, unda ikkita madaniyat bir -biriga o'xshashligi bilan ajralib turadi. har bir tarjima ozmi -ko'pmi tarjima aloqasi doirasida "tarjimada o'lchovlararo omil" atamasi bilan ko'rsatilgan bu qarama -qarshilikni aks ettiradi . tarjimonning vazifasi - bu omilni muvozanatlash. har bir so'z va har bir lingvistik elementga cheksiz xilma -xil semantik soyalar yuklanadi va tarjimon shu …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 45 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"badiiy tarjima muammolari" haqida

mavzu: badiiy tarjima muammolari. reja: badiiy tarjimada asl matnga sodiqlik muammosi. badiiy tarjimada muallifning aloqasi. o‘zbek adabiyoti namunalarini chet tillarga tarjima qilish masalalari. jahon adabiyoti durdonalarini ona tiliga tarjima qilish. badiiy tarjima tahlili muammolari. badiiy tarjimaning zamonaviy nazariyasida uchta asosiy tendentsiya mavjud: asosiy yo'nalish asl nusxadan tarjima matniga o'tkaziladi; 2) baholovchi yondashuv tavsiflovchi bilan almashtiriladi; 3) matndan til birligi sifatida, nazariya tarjima funksiyasiga maqsadli til madaniyatining bir qismi sifatida kiradi; badiiy tarjimaning zamonaviy nazariyasi bir qator qoidalarga asoslanadi, ularning asosiysi "asarning alohida lingvistik elementi rasmiy ravishda o'tkazilmasligi bilan uning estetik funktsiyasini butun ...

Bu fayl PPTX formatida 45 sahifadan iborat (142,5 KB). "badiiy tarjima muammolari"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: badiiy tarjima muammolari PPTX 45 sahifa Bepul yuklash Telegram