badiiy tarjima asoslari

PDF 10 sahifa 261,4 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 10
1 badiiy tarjima asoslari. reja: 1. badiiy tarjima adabiy aloqalarning bir vositasi sifatida. 2. arab tilidan tarjima asarlar. 3. hind tilidan tarjima asarlar. 4. fors-tojik tilidan tarjima asarlar va ulaning o`zbek mumtoz adabiyoti taraqqiyotidagi ahamiyati. 2 tarjima adabiy aloqa va o`zaro ta`sirning eng faol, eng ommalashgan va eng mahsuldor formasidir. “tarjima do`stlik ilmidir, tarjima uzoqni yaqin qiladi, tarjima o`zgani birodar, tanishni qadrdon, do`stni qarindosh qiladi”. ayni paytda, tarjima – san`at. san`atning oddiy turlaridan emas. tarjima sehrgarlik san`atidir. tarjima ijod ahli uchun darsxonasi keng bo`lgan “adabiy tahsil, mahorat maktabidir”. shuning uchun jahon adabiyoti tarixida, uning boyishi, yangi-yangi asarlar evaziga mazmundor bo`lishida tarjima va tarjimonlarning ulushi benihoya salmoqli. ko`ngillar aro ko`prik vazifasini o`tayotgan tarjima – adabiy aloqa va o`zaro ta`sir tarixida ham nurli sahifalarini tashkil etadi. necha yuz yillar davomida tarjima tufayli bir adabiyotda paydo bo`lgan asar jahon kezadi, million-million qalblarga shavqu surur, estetik zavq bag`ishlaydi, ma`naviy oziq beradi, ajoyib va original …
2 / 10
irish bilan bu boradagi muvaffaqiyatlarni kuchaytirdi, to`ldirdi. aytish kerakki, fors-tojik tili ma`lum davrlarda o`zbek adabiyoti uchun vositachi fnuksiyasini ham ado etdi. arab, hind va boshqa xalqlarning adabiyotidan qilingan tarjimalar o`zbek kitobxoniga, til bilmaydigan ziyolilarga fors-tojik tili orqali ma`lum bo`ldi. xv asrning ikkinchi yarmida ham tarjima adabiyoti sohasida birmuncha ishlar qilindi. alisher navoiy tarjimaga qo`l urish bilan, birinchidan, o`z ijodiy ufq va imkoniyatlarini kengaytirgan bo`lsa, ikkinchidan, sayfi saroyi, qutb xorazmiy hamda haydar xorazmiylar tomonidan boshlangan qutlug` an`anani davom ettirdi. u abdurahmon jomiyning “nafahotul- uns”, “chihil hadis” singari asarlarini yangi g`oya va mazmun, behisob yangi materiallar bilan boyitilgan holda o`zbekchalashtirdi, turkigo`ylarni bu bebaho xazinadan xabardor qildi. xv asrning ikkinchi yarmiga qadar paydo bo`lgan tarjima asarlari tarixiga nazar soladigan bo`lsak, ma`lum adabiy faktlar bu boradagi faoliyatning, asosan, bir taraflama davom qilganligini ko`rsatadi. hatto xv asrning birinchi yarmi adabiyoti xususida ham ana shu gapni aytish mumkin. xv asrning ikkinchi yarmiga kelib esa o`zbek tilidagi …
3 / 10
, zahiriddin muhammad bobir “bobirnoma”sining shu tilga tarjima qilinishi g`oyat muhim faktdir. ayni shu faktlar fors-tojik hamda o`zbek adabiy aloqalari tarixida, aniqrog`i, tarjimachilik sohasida burilish nuqtasi bo`ldi. zullisonaynlik – o`rta osiyoning turkigo`y va forsigo`y aholisi uchun yangi voqea emas. uning paydo bo`lish kurtaklari uzoq tarixdan boshlandi. zullisonaynlik va uning paydo bo`lish faktorlari haqida mulohaza yuritgan taniqli sovet adibi chingiz aytmatov g`oyat e`tiborli fikrlarni o`rtaga tashlaydi. “bir- biriga yaqin sohalar qovushgan joyda, -deb yozadi ch.aytmatov tanqidchi v.levchenko bilan qilgan suhbatida, -juda qiziq hodisalar ro`y beradi. ikki madaniyat qovushgan joyda zullisonayn yozuvchilar paydo bo`ladilar, ular ikki tilni birday egallagani holda ikki tilda ijod qiladilar”. darhaqiqat, rus va qirg`iz adabiyotlari irmog`ining yagona oqimga birlashuvi – chingiz aytmatovday rus va qirg`iz tillarida asarlar yaratuvchi buyuk iste`dod sohibini, zullisonayn so`z san`atkorini tarbiyalab voyaga etkazdi. chingiz aytmatov o`zining shu problemaga doir fikrini davom ettirar ekan, ikki xalq madaniyatidan ta`lim olish ba`zan kutilmagan va e`tiborga sazovor adabiy …
4 / 10
bunday noyob qarashlar o`z milliy zaminida yuksak insoniy va internasional g`oyalarni qorishiq holda davom ettira olgan, o`zligini unutmay, o`zgalar dardiga sherik bo`lgan, ularning baxti uchun kurashgan buyuk iste`dod sohiblaridangina chiqadi. alisher navoiy va chingiz aytmatovlar esa shubhasiz, o`shanday kamyob baxtga muyassar bo`lgan etuk so`z san`atkorlaridirlar. dastlab tojiku o`zbek adabiyotlarining bu boradagi hamkorligi ikki til so`zlari qorishmasidan iborat – shiru shakar satrlar bitishdan boshlandi. so`ngra mulamma yaratish an`anasi, uning takomili sifatida turk-o`zbek, fors-tojik tillarida asarlar yaratishdan iborat zullisonaynlik tug`ildi va xv asrda, xususan, uning ikkinchi yarmida o`z taraqqiyotining yuqori bosqichiga ko`tarildi. darhaqiqat, bu davrga kelib o`nlab tab` sohiblari o`z asarlarini fors-tojik hamda o`zbek tillarida yozdilar. alisher navoiyning ijodiy faoliyati zullisonaynlik bobida ham ibrat namunasi bo`lib xizmat qildi. 4 alisher navoiy o`zining o`zbek tilidagi asarlari bilan turk-o`zbek adabiyotini yuksak pog`onaga ko`tardi, nufuzini oshirdi. shuningdek, u fors-tojik tilida ham qalam tebratdi, “devoni foniy” ni tartib berdi. shayxim suxayliy, mavlono osafiy, mavlono shavqiy, muhammad …
5 / 10
lanadi. mazkur terminlar o`rtasida ma`lum darajada yaqinlik, mushtaraklik alomatlari mavjud. yoxud ularning barchasi ham bir adabiyot ma`lum bir ijodkorining o`zga adabiyot, uning taniqli arbobiga ta`sir o`tkazishi, uning ijod saboqlaridan ta`lim olishi, tradisiyalarini ijodiy davom ettirishi zaminida o`z so`zini aytishga intilishini bildiradi. ayni hodisa konkret olingan adabiyotning o`zida ham (ichki) sodir bo`lishi mumkin. masalan, alisher navoiydan keyin o`tgan barcha ijodkorlar uning maktabidan ta`lim olganlar, ta`sirlanganlar va ulug` o`zbek shoirini o`zlariga ustoz deb bilganlar. shu ma`noda, ushbu terminlar mazmunida ma`lum darajada umumiylik ko`zga tashlanadi. o`z navbatida, bu terminlarning izoh va talqinida talaygina farqlar ham yo`q emas. prof. a.a.starikov haqqoniy qayd qilganidek, ularning barchasiga umumlashtirilgan holda payravlik, izdoshlik yoxud nazira shtampasini bosish yaramaydi. aksincha, har bir adabiy hodisani o`z nomi bilan atash va baholash zarur. buning uchun esa ta`sirlanuvchi ijodkorning ta`sir o`tkazuvchi so`z san`atkorining “qanaqa asariga qay darajada munosabatda bo`lganligi va nimaga erishgan” ligini e`tiborga olish, amalga oshirilgan ishning natijasiga qarab fikr yuritish …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 10 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"badiiy tarjima asoslari" haqida

1 badiiy tarjima asoslari. reja: 1. badiiy tarjima adabiy aloqalarning bir vositasi sifatida. 2. arab tilidan tarjima asarlar. 3. hind tilidan tarjima asarlar. 4. fors-tojik tilidan tarjima asarlar va ulaning o`zbek mumtoz adabiyoti taraqqiyotidagi ahamiyati. 2 tarjima adabiy aloqa va o`zaro ta`sirning eng faol, eng ommalashgan va eng mahsuldor formasidir. “tarjima do`stlik ilmidir, tarjima uzoqni yaqin qiladi, tarjima o`zgani birodar, tanishni qadrdon, do`stni qarindosh qiladi”. ayni paytda, tarjima – san`at. san`atning oddiy turlaridan emas. tarjima sehrgarlik san`atidir. tarjima ijod ahli uchun darsxonasi keng bo`lgan “adabiy tahsil, mahorat maktabidir”. shuning uchun jahon adabiyoti tarixida, uning boyishi, yangi-yangi asarlar evaziga mazmundor bo`lishida tarjima va tarjimonlarning ulu...

Bu fayl PDF formatida 10 sahifadan iborat (261,4 KB). "badiiy tarjima asoslari"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: badiiy tarjima asoslari PDF 10 sahifa Bepul yuklash Telegram