badiiy tarjimada arxaizmlarning berilishi

DOCX 35 pages 75.2 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 35
course work topic: badiiy tarjimada arxaizmlarning berilishi mundarija 1. kirish............…………………………………………………........................3 2. 1.bob. arxaizmlar haqida nazariy tushuncha.…………………………………………….............................5 2.1 arxaizmlarning badiiy asardagi stilistik vazifalari..........……10 2.2 tarjima nazariyasida arxaizmlarni qo‘llash muammolari.………………………………………………………..........................15 3. 2 bob. badiiy tarjimada arxaizmlarning ifodalanishi.………………………...................................................19 3.1 arxaizmlarni milliy madaniyat va mentalitet orqali yetkazish usullari.......…………………………………………………………............................22 3.2 jahon va o‘zbek adabiyoti asarlaridagi arxaizmlar tarjimasi tahlili........……………………………………………………………............................27 4. xulosa……………………………………………………...............................32 5. foydalanilgan adabiyotlar………………………….......................…...35 kirish badiiy tarjima — bu ikki til va madaniyat o‘rtasida muloqot o‘rnatadigan murakkab va mas’uliyatli ijodiy jarayon bo‘lib, asliyat muallifining g‘oyasi va badiiy ifodasini boshqa til vositalari orqali o‘quvchiga etkazishni maqsad qiladi. tarjima jarayonida tarjimon nafaqat til qoidalari va grammatik tuzilmalarga, balki asarning badiiylik darajasiga, uning ruhiga va milliy madaniyati aks etgan unsurlariga ham e’tibor qaratishi lozim. aynan shu nuqtada arxaizmlar, ya’ni tarixiy jihatdan eskirgan leksik birliklar va iboralar tarjimon uchun alohida qiyinchilik tug‘diradi. arxaizmlar nafaqat tilning rivojlanish bosqichlarini aks ettiradi, balki ular matnning uslubiy boyligini oshiradi va tarixiy muhitni yaratishga xizmat …
2 / 35
a xos ruhiyatini aks ettiruvchi asosiy unsurlardan biri sifatida namoyon bo‘ladi. tarjimada arxaizmlarni ifodalash esa ikki tomonlama vazifani yuklaydi. bir tomondan, tarjimon asliyatdagi matnning tarixiy mazmunini va stilistik boyligini o‘quvchiga etkazishi kerak bo‘lsa, ikkinchi tomondan, zamonaviy o‘quvchi uchun tushunarli va qabul qilinarli bo‘lishini ta’minlashi zarur. bu o‘rinda tarjimon madaniy ko‘prik rolini bajarib, ikki til o‘rtasidagi leksik va uslubiy bo‘shliqni to‘ldiradi. arxaizmlar tarjimada turli xil usullar bilan ifodalanishi mumkin. ulardan biri — bevosita ekvivalent topish bo‘lsa, ikkinchisi — funksional moslashtirish yo‘li bilan o‘quvchi uchun tushunarliroq variantni tanlashdir. ammo bu jarayonda asliyatning ruhiy va uslubiy boyligini yo‘qotmaslik masalasi ham katta ahamiyatga ega. masalan, shakespirning “hamlet” tragediyasida uchraydigan ko‘plab arxaizmlar tarjima jarayonida tarixiylikni saqlash yoki zamonaviylashtirish kabi muammolarni keltirib chiqaradi. o‘zbek adabiyoti namunalari, xususan, alisher navoiy va bobur ijodini boshqa tillarga tarjima qilishda ham xuddi shunday qiyinchiliklar kuzatiladi. bugungi kunda tarjimonlar arxaizmlarni ifodalashda ikki yo‘lni tanlaydilar: ularning asl shakli va tarixiy xususiyatlarini saqlagan …
3 / 35
urs ishida badiiy tarjimada arxaizmlarni ifodalashning nazariy va amaliy jihatlari chuqur tahlil qilinadi. bu nafaqat tarjima nazariyasida, balki milliy va jahon adabiy merosining tarjima orqali anglash va o‘zlashtirilishida muhim ahamiyat kasb etadi. 1.bob. arxaizmlar haqida nazariy tushuncha. til insoniyat tarixining eng qadimiy va muhim vositalaridan biri bo‘lib, u jamiyat taraqqiyoti davomida doimiy rivojlanib boradi. har qanday tilda vaqt o‘tishi bilan yangi so‘zlar paydo bo‘ladi, ayrim so‘zlar esa eskiradi va iste’moldan chiqib ketadi. shunday qilib, ayrim leksik birliklar zamonaviy nutqda deyarli qo‘llanilmaydigan, faqat tarixiy yoki badiiy matnlarda uchraydigan holga keladi. bunday so‘zlar va iboralar arxaizmlar deb ataladi. arxaizm (yunoncha archaíos – “qadimiy, eski”) zamonaviy til normalaridan chiqib ketgan, lekin tarixiy, badiiy yoki poetik matnlarda saqlanib qolgan leksik birliklardir. arxaizmlar faqatgina tilshunoslikning tor doirasidagi tushuncha emas, balki ular madaniyat, tarix, adabiyot va tarjima bilan ham bevosita bog‘liqdir. chunki tarixiy davrlarga oid asarlarni, shoirlarning poetik merosini yoki tarjima matnlarini to‘liq anglash va yetkazish …
4 / 35
anday o‘zgarishlar yuz berganini tushunishimiz mumkin. arxaizmlar adabiyotda ham muhim rol o‘ynaydi. ular yozuvchi yoki shoirga tarixiy muhitni yaratish, badiiy ta’sirni oshirish va personaj nutqini individuallashtirish imkonini beradi. ayniqsa, tarixiy romanlar, dostonlar va she’riy asarlarda arxaizmlar o‘quvchini o‘tmishga olib boruvchi muhim stilistik vosita sifatida xizmat qiladi. masalan, shakespirning asarlarida eski inglizcha so‘zlar, alisher navoiyning she’rlarida esa eski turkiy leksik birliklar uchraydi. tarjima jarayonida esa arxaizmlarni yetarli darajada ifodalash muammosi yuzaga keladi. chunki har bir tilning o‘z tarixiy xususiyatlari bor va bir tildagi arxaizmlarni boshqa tilda aynan shu tarixiy ruh bilan berish har doim ham oson bo‘lavermaydi. masalan, o‘zbek tilidagi "bek" yoki "xon" so‘zlarini ingliz tiliga oddiy "lord" deb tarjima qilish ularning tarixiy va madaniy mazmunini to‘liq yetkazmaydi. shu sababli, tarjimonlar bunday so‘zlarni kontekstga mos ravishda yetkazish yo‘llarini izlashlari lozim. shu nuqtai nazardan, ushbu tadqiqotda biz arxaizmlarning nazariy asoslarini, ularning tildagi o‘rnini, adabiy asarlardagi ahamiyatini va tarjima jarayonida yuzaga keladigan muammolarni …
5 / 35
"avtomobil" yoki “poyezd” kelgan. arxaizmlar asosan qadimiy davrga oid matnlarda, folklorda, badiiy adabiyotda, shuningdek, tarixiy va rasmiy hujjatlarda uchraydi. masalan, eski o‘zbek tilidagi "erdi" (edi), "kimsa" (kimdir), "olam aro" (dunyo bo‘ylab) so‘zlari bugungi kunda ishlatilmasa-da, badiiy matnlarda uchrashi mumkin. 1. arxaizmlarning turlari. tilshunoslikda arxaizmlar bir nechta turlarga bo‘linadi. ularning har biri tildagi eskirgan birliklarning turli jihatlarini aks ettiradi. 1. leksik arxaizmlar bu guruhga zamonaviy tilning faol lug‘atidan chiqib ketgan, lekin o‘rniga boshqa so‘zlar kirgan birliklar kiradi. masalan: "nikohxona" (eski) - "fhdyo bo‘limi" (yangi) "tug‘yon" (eski) - "qo‘zg‘olon" (yangi) "farmon" (eski) - "buyruq" (yangi) "savlat" (eski) - "joziba" (yangi) bunday arxaizmlar asosan tarixiy asarlarda yoki badiiy matnlarda qo‘llaniladi. 2. fonetik arxaizmlar bular o‘zining eski talaffuz shaklini yo‘qotgan, lekin ma’nosi saqlanib qolgan so‘zlardir. masalan: “qo‘yun” (eski) - “qo‘y” (yangi) “nechuk” (eski) - “nega” (yangi) ba’zan fonetik arxaizmlar shoirlar tomonidan poetik ohang yaratish uchun ishlatiladi. 3. morfologik arxaizmlar bular eskirgan grammatik shakllar bo‘lib, …

Want to read more?

Download all 35 pages for free via Telegram.

Download full file

About "badiiy tarjimada arxaizmlarning berilishi"

course work topic: badiiy tarjimada arxaizmlarning berilishi mundarija 1. kirish............…………………………………………………........................3 2. 1.bob. arxaizmlar haqida nazariy tushuncha.…………………………………………….............................5 2.1 arxaizmlarning badiiy asardagi stilistik vazifalari..........……10 2.2 tarjima nazariyasida arxaizmlarni qo‘llash muammolari.………………………………………………………..........................15 3. 2 bob. badiiy tarjimada arxaizmlarning ifodalanishi.………………………...................................................19 3.1 arxaizmlarni milliy madaniyat va mentalitet orqali yetkazish usullari.......…………………………………………………………............................22 3.2 jahon va o‘zbek adabiyoti asarlaridagi arxaizmlar tarjimasi tahlili........……………………………………………………………............................27 4. xulo...

This file contains 35 pages in DOCX format (75.2 KB). To download "badiiy tarjimada arxaizmlarning berilishi", click the Telegram button on the left.

Tags: badiiy tarjimada arxaizmlarning… DOCX 35 pages Free download Telegram