gorio ota romanidagi frazeologik birliklarning tarjimada berilishi

DOCX 22 pages 66,3 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 22
mavzu: gorio ota romanidagi frazeologik birliklarning tarjimada berilishi kurs ishi mundarija: kirish 3 i bob. 6 1.1 frazeologik birliklarning tarjima jarayonidagi ahamiyati 6 1.2 “gorio ota” romanidagi asosiy frazeologik birliklar va ularning tarjimadagi aks etishi 9 ii bob. 11 2.1 tarjima nazariyasi nuqtayi nazaridan frazeologizmlarning o‘rganilishi……….11 2.2 frazeologik birliklarning milliy o'ziga xosligi va tarjima muammolari…..12 xulosa 16 2.1 mavzu bo'yicha asosiy xulosalar ………………………………………….21 foydalanilgan manbalar ro‘yxati…………………………..22 kirish mavzuning dolzarbligi haqida yozishda frazeologik birliklar tildagi milliy o’ziga xoslikni aks ettiruvchi eng muhim unsurlar ekanini ta’kidlash mumkin. “gorio ota” romanining tarjimasi orqali til va madaniyatlararo aloqaning qanday amalga oshirilgani o’rganiladi. frazeologik birliklar har qanday tilning boyligi va madaniy xususiyatlarini aks ettiradi. ular nafaqat tilni jonlantiradi, balki jamiyatning ma’naviy-madaniy merosini ham ko‘rsatadi. tarjima jarayonida frazeologizmlar bilan ishlash alohida dolzarb masala, chunki har bir til va madaniyat o’ziga xos bo’lib, frazeologizmlar bevosita o’sha milliy madaniyatga bog’liq bo’ladi. “gorio ota” romanidagi frazeologik birliklarning tarjimasi orqali …
2 / 22
a qilinishi milliy madaniyatlararo aloqalarni rivojlantirishga hissa qo’shadi. frazeologizmlarning tarjimasi bu jarayonda alohida ahamiyatga ega bo‘lib, ular orqali asar qahramonlarining ruhiy dunyosi va ijtimoiy muhit tasvirlanadi. mavzuning dolzarbligi shundaki, frazeologik birliklar tarjimasi milliy madaniy xususiyatlarni saqlab qolishda muhim ahamiyat kasb etadi. kurs ishning o’rganish mavzusi: “gorio ota” romanidagi frazeologik birliklarning asliyatdagi matnda va tarjimada berilishi. kurs ishi obyekti: onore de balzakning “gorio ota” (“le père goriot”) romani va uning sulton muhammadjonov tomonidan o’zbek tiliga tarjima qilingan varianti. ushbu tarjimada uchraydigan frazeologik birliklar, ularning tarjima usullari hamda semantik va stilistik xususiyatlari. mazkur kurs ishining maqsadi - “gorio ota” romanidagi frazeologik birliklarning o’zbek tiliga tarjima jarayonida qanday aks etganini o’rganish va tarjima strategiyalarini tahlil qilish. ushbu maqsadga erishish uchun quyidagi vazifalarga e’tibor qaratish kerak: 1. frazeologik birliklarning tarjima nazariyasidagi o’rnini aniqlash; 2. “gorio ota” romanida uchraydigan asosiy frazeologik birliklarni aniqlash; 3. frazeologik birliklarning fransuz va o’zbek tillaridagi semantik farqlari va o’xshashliklarini tahlil …
3 / 22
nberg.org/ . onore de balzak – “gorio ota” sulton muhammadjonov tarjimasi, o‘zbek tilida. toshkent “davr press” 2010 yildagi nashri. kurs ishining tuzilishi: kirish, ikki bob, xulosa va foydalanilgan adabiyotlar ro’yxatidan iborat. kirish tanlangan mavzuni o’rganishning dolzarbligini ochib beradi, maqsad va vazifalarni asoslaydi, o’rganilayotgan mavzuning predmeti va obyektini belgilaydi. birinchi bob nazariy masalalarga bag‘ishlangan ya’ni “gorio ota ” romanidagi frazeologik birliklarning tarjima jarayonidagi ahamiyati va asardagi asosiy frazeologik birliklarning tarjimada aks etishi haqida berilgan. ikkinchi bobda frazeologizmlarning o’rganilishi. frazeologik birliklarning milliy o‘ziga xosligi va tarjima muammolari haqida ma’lumotlar keltirilib o’tilgan. xulosa qilib, bajarilgan ishlarning natijalari umumlashtiriladi. i .bob 1.1 frazeologik birliklarning tarjima jarayonidagi ahamiyati frazeologik birliklar tilning boyliklari bo’lib, ular ma’lum bir xalqning urf-odatlari, madaniyati va dunyoqarashini aks ettiradi. har bir xalqning frazeologik birliklari uning tarixiy taraqqiyoti, ijtimoiy hayoti va mentalitetini aks ettiruvchi ko’zgudek namoyon bo‘ladi. tarjima jarayonida frazeologik birliklarning to’g’ri ifodalanishi asarning mazmuni va uslubiy xususiyatlarini saqlab qolishda muhim o’rin …
4 / 22
zma-so’z tarjima: frazeologik birlikni grammatik jihatdan to’g’ri tarjima qilish, lekin bunday usul ko‘pincha frazeologik ma’noni yo’qotadi. masalan, “être sur des charbons ardents” (issiq ko‘mir ustida turmoq) iborasi o’zbek o’quvchisi uchun tushunarsiz bo’lishi mumkin. “gorio ota” romanida frazeologik birliklarning tarjima jarayonidagi ahamiyati katta bo‘lib, u asarning uslubi, hissiy boyligi va madaniy o’ziga xosligini to’liq yetkazishda muhim rol o‘ynaydi. quyida ushbu jarayonning ahamiyati haqida batafsil ma’lumot keltirilgan: frazeologizmlar asarning uslubini saqlash vositasi sifatida · fransuz adabiyotida, xususan, onore de balzakning asarlarida frazeologik birliklar obrazlar va hissiy ta’sirni kuchaytirishda muhim ahamiyatga ega. · masalan, personajlarning ijtimoiy mavqeyi, hayotga bo’lgan munosabati yoki ruhiy holati frazeologizmlar orqali yorqin ifodalanadi. tarjimada bu birliklarning o’zbek tilida to’g’ri aks ettirilishi asarning uslubiy xususiyatlarini saqlashga yordam beradi. madaniy kontekstni yetkazishda frazeologizmlarning o’rni · har bir xalqning frazeologizmlari ularning madaniyatini aks ettiradi. “gorio ota” romanidagi frazeologik birliklar orqali xix asr fransuz jamiyatining hayot tarzi, urf-odatlari va ijtimoiy munosabatlari ko‘rsatilgan. misol …
5 / 22
o‘g‘ri yoki shunchaki so’zma-so’z tarjima qilinsa, personajlarning individualligiga zarar yetadi. · masalan, gorio otaning hayotiy qarashlari va hissiyotlari frazeologik iboralar orqali boyitilgan bo‘lib, ularni tarjimada mos ravishda ifodalash personaj obrazini to‘laqonli yetkazadi. ekspressivlik va obrazlilikni saqlash · frazeologik birliklar asarda hissiyotlarni kuchaytirish, obrazlarni jonlantirish va asar mazmunini boyitish vositasi hisoblanadi. tarjimada bu birliklarning asliyatdagi obrazli va ekspressiv ma’nosini saqlash asar ruhini to‘g‘ri yetkazishga yordam beradi. · misol uchun, “se serrer la ceinture” (kamarni mahkamroq bog‘lash: qiyinchiliklarga bardosh berish) kabi iborani o’zbek tilidagi “belni mahkam bog‘lash” iborasi bilan tarjima qilish mumkin, bu iboraning ekspressivligini saqlaydi. frazeologizmlarning semantik mosligi · ba’zi frazeologik birliklar boshqa tilda to‘g‘ridan-to’g’ri ekvivalentga ega bo‘lmaydi. bunday holatlarda tarjimon birikmaning asosiy ma’nosini saqlab, uni kontekstga mos ravishda o‘zgartirishi kerak. · masalan, fransuz tilidagi “avoir d'autres chats à fouetter” (boshqa mushuklarni qamchilash: muhimroq ishlar bor) iborasini o’zbek tiliga “boshqa qiladigan ishlari bor” tarzida moslashtirish lozim. 1. frazeologizmlarni o‘rganish va ekvivalentlarini …

Want to read more?

Download all 22 pages for free via Telegram.

To'liq yuklab olish

About "gorio ota romanidagi frazeologik birliklarning tarjimada berilishi"

mavzu: gorio ota romanidagi frazeologik birliklarning tarjimada berilishi kurs ishi mundarija: kirish 3 i bob. 6 1.1 frazeologik birliklarning tarjima jarayonidagi ahamiyati 6 1.2 “gorio ota” romanidagi asosiy frazeologik birliklar va ularning tarjimadagi aks etishi 9 ii bob. 11 2.1 tarjima nazariyasi nuqtayi nazaridan frazeologizmlarning o‘rganilishi……….11 2.2 frazeologik birliklarning milliy o'ziga xosligi va tarjima muammolari…..12 xulosa 16 2.1 mavzu bo'yicha asosiy xulosalar ………………………………………….21 foydalanilgan manbalar ro‘yxati…………………………..22 kirish mavzuning dolzarbligi haqida yozishda frazeologik birliklar tildagi milliy o’ziga xoslikni aks ettiruvchi eng muhim unsurlar ekanini ta’kidlash mumkin. “gorio ota” romanining tarjimasi orqali til va madaniyatlararo aloqaning qanday amalga osh...

This file contains 22 pages in DOCX format (66,3 KB). To download "gorio ota romanidagi frazeologik birliklarning tarjimada berilishi", click the Telegram button on the left.

Tags: gorio ota romanidagi frazeologi… DOCX 22 pages Free download Telegram