nemis tilidagi qiyosiy frazeologik birliklarning tarjimada ifodalanishi

DOCX 4 sahifa 28,1 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (4 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 4
nemis tilidagi qiyosiy frazeologik birliklarning tarjimada ifodalanishi babajanova nargiza saidahmedovna samdchti f.f.n., dots yaxshiyev ashur abdiyevich annotatsiya: maqolada qiyosiy frazeologik birliklarning o'ziga xos jihatlari, tuzilishi haqida ma'lumot berilgan. nemis tilidagi qiyosiy frazeologik birliklarning qiyosiy tahlili bir qancha misollar bilan yoritilgan. kalit so’zlar: qiyosiy frazeologik birlik, ibora, frazeologizm, frazeologiya, frazeologik birlashma. har bir so'zning ma'nosi uning til ichidagi boshqa so'zlar bilan sintaktik va semantik aloqalar tarmog'idagi o'rni bilan belgilanadi. frazeologik iboralar maqol va matallar singari, oddiygina so'zlar yig'indisi bo'lib qolmay, xalq donishmandligining, uning tasavvuri va badiiy fantaziyasi mahsulidir. alohida xalqchil harakterga ega bo'lgan bu iboralar o'zida yaratuvchi xalq, yurt xususiyatlarini aks ettiribgina qolmay jahondagi ko'pgina tillar frazeologiyasini shakllantirishga kuchli ta'sirini ham o'tkazadi. til va grammatik hodisalar orasida tilda behisob taqqoslash va qiyoslashlar ham mavjud bo‘lib, odamlar ularni yaxshiroq tushunish uchun foydalanadilar, chunki o‘xshatishlar, shubhasiz, ularning tasavvuriga ta’sir qiladi. qiyoslash - bu tabiatdagi, jamiyatdagi va tafakkurdagi munosabatlarning ma'lum turlarini ochib berishdan iborat …
2 / 4
wie ein haken - ilgakdek to'g'ri, weiß wie ein köhler - ko'mir kabi oq. qiyosiy frazeologik birliklar asosan, uchta komponentdan iborat: taqqoslash ob'ekti (qiyoslash), qiyoslanayotgan narsa va taqqoslash o'lchovi (comparatum). bu so‘z birikmasi qiyosiy bog‘lovchi yordamida qo‘shilib, semantik bir butunlikni hosil qiladi. taqqoslash obyektlarga semantik munosabatlar tizimida ma'lum bir urg’u berilganiga asoslanadi. ular birinchi navbatda o'xshashlik, qarama-qarshilik, o'ziga xoslik yoki farqni o'z ichiga oladi. qiyosiy frazeologizmlar bilvosita inkor vazifasida ham qo‘llanishi mumkin masalan, - er schwimmt wie eine bleierne ente, als ausdruck für er kann nicht schwimmen. tuzilish jihatiga ko‘ra qiyosiy frazeologizmlar • wie + substantiv: aussehen wie milch und blut • wie + partizip: lügen wie gedruckt • wie + satz: jmd. redet, wie ihm der schnabel gewachsen ist • andere strukturen als wie: so still, dass man eine stecknadel zu boden fallen hören könnte. 1. wie-konstruktion - aussehen wie geleckt - ‚sauber, sorgfältig gekleidet’ 1. komparativ + als …
3 / 4
ularning o'ziga xos xususiyati shundaki, ular birlashgan fe'lga muhtoj. qiyosiy frazeologik birliklarni tarjima qilishda ham asosan tarjima qilinayotgan tildagi qiyosiy frazeologik birliklar tanlanadi. frazeologik birliklarni tarjima qilishning o’ta murakkab amaliy jarayon ekanligi asosan mazkur birliklar tabiatiga ularning leksik, semantik va qurilish jihatlaridan murakkabligiga bog’liqligidir. o’zbek tilida qiyoslash va taqqoslashni sof ko’makchilar va qo’shimchalar yordamida ifodalanadi. o’zbek tilida qiyosiy frazeologik birliklarni sof ko`makchilar kabi, sayin, singari, sari, dovur va – day, - dek, -cha kabi qo’shimchalar yordamida qiyosiy frazeologik birliklar hosil qilinadi, masalan · eshakdek qaysar · bo`riday och · qushday erkin · ko’z qorachig’iday asramoq · ko’ngli tog’day ko’tarildi · ot bilan tuyacha · suv quyganday jimjitlik frazeologik birliklar tilning milliy boyligi hisoblandi uni boshqa tilga tarjima qilganda shu tildagi ma’nosi saqlangan holda ifodalash shart. shuningdek , har bir tilda frazeologik birliklar o'ziga xos lingvistik xususiyatga ega. ammo barcha tillarda frazeologik birliklar til boyligi bo'lib xizmat qiladi. xulosa qilib aytishimiz …
4 / 4
5. rahmatullaev sh. o’zbek tilining izohli frazeoligik lug’ati. toshkent, 1978 6. rudi k. lexikon der sprachwissenschaftliche termini, veb enzyklopädie, leipzig, 1985 7. umarxo’jayev m.i., nazarov. q.n. nemischa –ruscha-o’zbekcha frazeologik lug’at. toshkent, o’qituvchi, 1994

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 4 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"nemis tilidagi qiyosiy frazeologik birliklarning tarjimada ifodalanishi" haqida

nemis tilidagi qiyosiy frazeologik birliklarning tarjimada ifodalanishi babajanova nargiza saidahmedovna samdchti f.f.n., dots yaxshiyev ashur abdiyevich annotatsiya: maqolada qiyosiy frazeologik birliklarning o'ziga xos jihatlari, tuzilishi haqida ma'lumot berilgan. nemis tilidagi qiyosiy frazeologik birliklarning qiyosiy tahlili bir qancha misollar bilan yoritilgan. kalit so’zlar: qiyosiy frazeologik birlik, ibora, frazeologizm, frazeologiya, frazeologik birlashma. har bir so'zning ma'nosi uning til ichidagi boshqa so'zlar bilan sintaktik va semantik aloqalar tarmog'idagi o'rni bilan belgilanadi. frazeologik iboralar maqol va matallar singari, oddiygina so'zlar yig'indisi bo'lib qolmay, xalq donishmandligining, uning tasavvuri va badiiy fantaziyasi mahsulidir. alohida xalqchil harakterga...

Bu fayl DOCX formatida 4 sahifadan iborat (28,1 KB). "nemis tilidagi qiyosiy frazeologik birliklarning tarjimada ifodalanishi"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: nemis tilidagi qiyosiy frazeolo… DOCX 4 sahifa Bepul yuklash Telegram