ilmiy-texnik tarjimada madaniy jihatlar

DOCX 29 стр. 70,7 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 29
kurs ishi mavzu: ilmiy-texnik tarjimada madaniy jihatlar mundarija kirish………………………………………………………………..…...3 asosiy qism: i bob. ilmiy-texnik matnlarda madaniy jihatlarni aks ettirish strategiyalari. 1.1 moslashtirish usullari: madaniy ekvivalentlar, izohli tarjima, qo'shimcha tushuntirish…………………………………………………………………...7 1.2 madaniy sezgirlikni saqlagan holda texnik aniqlikka erishish usullari…15 ii bob. ilmiy-texnik tarjimada madaniy jihatlar va ularning ifodalanishi. 2.1 madaniy tafovutlar va ularning tarjima jarayoniga ta’siri……………....19 2.2 texnik matnlarda madaniy moslashtirish zarurati………………………24 xulosa……………………………………………………………………29 foydalanilgan adabiyotlar…………………………………..30 kirish bugungi globallashuv davrida ilmiy-texnik taraqqiyot mislsiz sur’atlarda rivojlanmoqda. ilm-fan va texnologiyalar sohasidagi yutuqlar tez sur’atlar bilan bir mamlakatdan boshqasiga o‘tib, butun dunyo miqyosida tatbiq etilmoqda. shu jarayonda ilmiy-texnik axborotlarning o‘zaro almashinuvi ham muhim ahamiyat kasb etadi. bunday almashuv esa, o‘z navbatida, tarjima faoliyatisiz tasavvur etib bo‘lmaydi. ayniqsa, ilmiy-texnik matnlarni boshqa tillarga to‘g‘ri, aniq va mazmunan boy tarzda tarjima qilish – yuqori malaka, soha bilimlari va madaniyatlararo kompetensiyani talab etadi. ilmiy-texnik tarjima o‘ziga xos murakkabliklarga ega bo‘lib, u nafaqat terminologik aniqlikni, balki mazmunni madaniy kontekstda to‘g‘ri …
2 / 29
daniy tafovutlar, ularni yengib o‘tish usullari, tarjimonda bo‘lishi zarur bo‘lgan madaniyatlararo kompetensiyalar tahlil qilinadi. shuningdek, turli sohalardagi (muhandislik, axborot texnologiyalari, tibbiyot va boshqalar) ilmiy matnlar misolida madaniy omillar tarjimaga qanday ta’sir qilishi ko‘rib chiqiladi. ushbu ishning dolzarbligi shundaki, zamonaviy jamiyatda ko‘plab xalqaro loyihalar, ilmiy hamkorliklar va texnik hujjatlarning o‘zaro almashinuvi aynan sifatli tarjima orqali amalga oshiriladi. tarjimada madaniy jihatlarning e’tiborga olinishi esa ushbu almashuvning muvaffaqiyatli kechishini ta’minlaydi. mazkur kurs ishining dolzarbligi: ilmiy-texnik tarjima zamonaviy global axborot almashinuvi jarayonining ajralmas tarkibiy qismiga aylangan. fan, texnika, tibbiyot, axborot texnologiyalari kabi sohalardagi yutuqlarning xalqaro miqyosda tarqalishi bevosita sifatli tarjima jarayoniga bog‘liqdir. biroq tarjima nafaqat tilshunoslik jarayoni, balki madaniy tafovutlarni hisobga oluvchi murakkab kommunikativ faoliyatdir. har bir til va jamiyat o‘ziga xos madaniy kontekstga ega bo‘lgani uchun, ilmiy-texnik matnlarni tarjima qilishda faqat til qoidalariga asoslanish yetarli emas. ayniqsa, ingliz, nemis, fransuz kabi rivojlangan mamlakatlarning ilmiy va texnik matnlarini o‘zbek tiliga tarjima qilishda yoki aksincha, …
3 / 29
ma jarayonida madaniy jihatlarning tutgan o‘rnini chuqur o‘rganish, ushbu jarayonda yuzaga keladigan madaniy tafovutlar va kommunikativ to‘siqlarni aniqlash, ularning tarjima sifatiga ta’sirini baholash hamda bu muammolarga samarali yondashuv va yechimlar taklif qilishdan iborat. tarjima faoliyati bugungi globallashuv sharoitida nafaqat til bilimiga asoslangan, balki madaniyatlararo tafakkur va idrokka tayanuvchi murakkab jarayonga aylangan. shuning uchun tarjima jarayonida faqat so‘zma-so‘z tarjima qilish emas, balki ma’no, kontekst va madaniy moslikni saqlab qolish muhim ahamiyat kasb etadi. kurs ishining kengaytirilgan maqsadlari quyidagilardan iborat: · ilmiy-texnik tarjima jarayonida madaniy komponentlarning o‘rnini aniqlash va ularning qanday hollarda tarjima mazmunini o‘zgartirishi mumkinligini tahlil qilish; · tarjima qilinayotgan matn kontekstida madaniy tafovutlarning qanday muammolar keltirib chiqarishini aniqlash va ular bilan qanday kurashish mumkinligini ko‘rsatish; · madaniyatlararo kommunikatsiya nuqtai nazaridan tarjimon qanday ko‘nikma va bilimlarga ega bo‘lishi lozimligini asoslash; · ilmiy va texnik matnlar misolida madaniy xatolarni o‘rganish va ularni tuzatish bo‘yicha metodik tavsiyalar ishlab chiqish; · o‘zbekistonda tarjimonlar tayyorlash …
4 / 29
dek, ilmiy-texnik tarjima sohasida tarjimonlar uchun madaniy kompetensiyalarni rivojlantirish bo‘yicha taklif va tavsiyalar ishlab chiqishga asos yaratiladi. kurs ishining predmeti va obyekti: ushbu kurs ishining predmeti — ilmiy-texnik matnlarni tarjima qilish jarayonida yuzaga keladigan madaniy jihatlar, ularning tarjima sifatiga bo‘lgan ta’siri va madaniy tafovutlarni bartaraf etish strategiyalaridir. kurs ishining obyekti — ingliz va o‘zbek tillaridagi ilmiy-texnik matnlar, ularning tarjima jarayonida qo‘llaniladigan metodlar, tarjimon faoliyati hamda madaniy moslashtirish jarayonlaridir. bu matnlar quyidagilarni o‘z ichiga olishi mumkin: · ilmiy maqolalar · texnik ko‘rsatmalar · dasturiy ta’minot hujjatlari · texnik patentlar · tibbiyot hujjatlari va boshqa sohaga oid ilmiy-texnik hujjatlar. i bob. ilmiy-texnik matnlarda madaniy jihatlarni aks ettirish strategiyalari. 1.1 moslashtirish usullari: madaniy ekvivalentlar, izohli tarjima, qo'shimcha tushuntirish. ilmiy-texnik tarjimada madaniy jihatlarni to‘g‘ri aks ettirish uchun turli strategiyalar va usullar qo‘llaniladi. ularning asosiy vazifasi — manba tilidagi madaniy kodlar, atamalar va tushunchalarni maqsad tilida aniq va tushunarli tarzda etkazishdan iborat. tarjima jarayonida yuzaga …
5 / 29
ilitsiy chipi” deb tarjima qilish madaniy ekvivalentga misol bo‘la oladi. ushbu usul tarjimaning ravonligini saqlab qolish bilan birga, o‘quvchiga tushunishni osonlashtiradi. izohli tarjima izohli tarjima (shuningdek, izohli adaptatsiya deb ham ataladi) manba matnida mavjud bo‘lgan madaniy tushunchani maqsad tilida batafsil tushuntirish yoki sharh berish yo‘li bilan tarjima qilish usulidir[footnoteref:2]. bu usul ayniqsa, maqsad tilida mavjud bo‘lmagan yoki keng tarqalmagan madaniy va texnik atamalarni tarjima qilishda qo‘llanadi. [2: baker, m. (1992). in other words: a coursebook on translation. routledge. izohli tarjima va madaniy tafovutlar bilan bog‘liq muammolar shu manbada yoritilgan.] masalan, agar manba tilidagi atama yoki termin o‘zbek tilida to‘liq izoh talab qilsa, tarjimon unga izoh qo‘shadi: “quantum dot — kvant nuqtasi, bu mikroskopik o‘lchamdagi yarimo‘tkazgich zarrachasi bo‘lib, u yorug‘lik va elektron xususiyatlarini boshqarishda qo‘llaniladi.” bu usul matnning aniq va to‘liq tushunilishini ta’minlaydi, ayniqsa, ilmiy-texnik sohalarda yangi tushunchalar uchun juda muhimdir. qo‘shimcha tushuntirish qo‘shimcha tushuntirish usuli manba matniga tarjima qilinayotgan joyda …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 29 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "ilmiy-texnik tarjimada madaniy jihatlar"

kurs ishi mavzu: ilmiy-texnik tarjimada madaniy jihatlar mundarija kirish………………………………………………………………..…...3 asosiy qism: i bob. ilmiy-texnik matnlarda madaniy jihatlarni aks ettirish strategiyalari. 1.1 moslashtirish usullari: madaniy ekvivalentlar, izohli tarjima, qo'shimcha tushuntirish…………………………………………………………………...7 1.2 madaniy sezgirlikni saqlagan holda texnik aniqlikka erishish usullari…15 ii bob. ilmiy-texnik tarjimada madaniy jihatlar va ularning ifodalanishi. 2.1 madaniy tafovutlar va ularning tarjima jarayoniga ta’siri……………....19 2.2 texnik matnlarda madaniy moslashtirish zarurati………………………24 xulosa……………………………………………………………………29 foydalanilgan adabiyotlar…………………………………..30 kirish bugungi globallashuv davrida ilmiy-texnik taraqqiyot mislsiz sur’atlarda rivojlanmoqda. ilm-fan va texnologiyala...

Этот файл содержит 29 стр. в формате DOCX (70,7 КБ). Чтобы скачать "ilmiy-texnik tarjimada madaniy jihatlar", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: ilmiy-texnik tarjimada madaniy … DOCX 29 стр. Бесплатная загрузка Telegram