ilmiy-texnik matnlarda terminologiya tarjimasi

DOCX 29 sahifa 67,9 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 29
mavzu: ilmiy-texnik matnlarda terminologiya tarjimasi kurs ishi mundarija: kirish……………………………………………………………………..…...3 i bob. tarjima va uning turlari 1.1. ilmiy tarjima haqida tushuncha…………………………………………...5 1.2. texnik hujjatlar tarjimasi haqida tushuncha …………………………….12 ii bob. tarjima nazariyasida terminologiya 2.1. terminologiya haqida tushuncha………………………………………….16 2.2. ilmiy-texnik matnlarda terminlar tarjimasi……………………………...19 xulosa……………………………………………………………………….29 foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati………………………….30 kirish mavzuning dolzarbligi. hozirgi globallashgan zamonda tarjima sohasiga bo’lgan e’tibor yanada kuchaymoqda. chunki yangidan yangi kashfiyotlarning paydo bo’lishi va ilmiy, badiiy asarlarning yaratilishi tarjimaga bo’lgan ehtiyojni yanada oshirib yubormoqda. ilmiy tarjimaning asosiy maqsadi biroz murakkab bo'lishi mumkin bo'lgan akademik sohadagi matnlarni sharhlash, uni ommaga tushunarli tarzda yetkazib berishdan iborat. shuning uchun mavzu bo'yicha texnik bilimga ega bo’lish uni tushunish va to'g'ri va izchil ma'lumotni taqdim etish uchun juda muhimdir. ushbu turdagi tarjima ishlar tibbiyot, farmatsiya, biologiya, kimyo va fizika kabi ko'plab sohalarni o'z ichiga oladi. ularning barchasida atamalarni iloji boricha to‘g‘ri tarjima qilish va, albatta, lingvistik xatolarga yo‘l qo‘ymaslik zarur. hech shubha yo'qki, tilni tarjima …
2 / 29
uda o'ziga xos tildan foydalanish bilan tavsiflanadi. mavzular ham juda ixtisoslashgan bo'lishi mumkin. bu shuni anglatadiki, tarjima bilan shug'ullanadigan har qanday tilshunos o'sha sohaning mutaxassisi bo'lishi kerak. aks holda, tarjimon atamalar qanday qo'llanilishini tushunmasligi mumkin. shu boisdan ham, ilmiy-texnik ishlar tarjimasida terminologiya muhim ahamiyat kas etadi. bu o’z navbatida mavzuga oid ilmiy atamalarni, teriminlarni to’g’ri tushunish va auditoriyaga to’g’ri yetkazib berishni taqazo etadi. kurs ishining maqsadi va vazifalari. ilmiy-texnik matnlar bilan ishlashda terminlar tarjimasiga alohida e’tibor berish, ilmiy-texnik atamalarning muqobil tarjimasini topish usullari bilan tanishishdan iborat. ushbu maqsadga erishish uchun quyidagi vazifalarni amalga oshirish lozim: · ilmiy-texnik tarjima va uning o’ziga xos xususiyatlarini o’rganish; · ilmiy matnlardagi terminlar tarjimasi bilan ishlash; · terminlarni tarjima qilish usullari bilan tanishish. mavzuning obyekti va predmeti. ushbu kurs ishini yozishda terminlar tarjimasiga doir hujjatlar va olimlarning ilmiy ishlari o’rganib chiqildi. mavzuning nazariy ahamiyati. kurs ishining nazariy ahamiyati bugungi kunda ilmiy-texnik tarjimasi sohasida tarjimon tomonidan …
3 / 29
ar tarjima qilinishi kerak bo'lgan tildir. tarjima – forscha “tarzabon” (chiroyli soʻzlovchi, notiq, tili burro kishi) soʻzidan arabiylashib, arab tiliga “tarjumon” shaklida qabul qilingan. oʻzbek adiblari bunday tushunchani “chevurish”, “oʻtkazish”, “qaytarish”, “ag‘darish”, “oʻgirish” singari atamalar bilan ifoda etganlar. koʻp yillar davomida “tarjima” sharh, tafsir, bayon qilish, tushuntirish maʼnolarida ham qoʻllanib kelingan. faqat xx asrda bu soʻz badiiy ijodning bir turini ifodalash maʼnosini kasb etdi va ilmiy filologik terminga aylandi. oʻzbek tilining izohli lug‘atida berilgan ta’rifga koʻra tarjima - bir tildan ikkinchi bir tilga ag‘darish, oʻgirish, izohlash, sharhlash. bir tildagi matnni boshqa tilda qayta yaratishdan iborat adabiy ijod turi hisoblanadi. globallashuv davrida tarjimaning oʻrni beqiyos. tarjima turli mamlakatlar, madaniyatlar, dinlar va siyosiy qarashlar vakillari “muzokara”larida tengi yoʻq vositachidir. biznes muzokaralari, konferensiyalar va simpoziumlarda, turli darajadagi uchrashuvlar tarjimon va tarjimasiz samarali oʻtishini tasavvur qilish mushkul. tarjimaning boshqa turlaridan farqli oʻlaroq ilmiy-texnik tarjima ushbu faoliyatning eng qiyin turlaridan biri hisoblanadi. turli badiiy matnlarni …
4 / 29
urligini bildiradi. mavzu sohalarining xilma-xilligi texnik tarjimani ayniqsa qiyin qiladi, chunki ularning har biri o'ziga xos jargonga ega. tarjimonlar, shuningdek, texnik matnlar qanday yozilishi, ularning tabiati va qonuniy talablarini chuqur tushunishlari kerak. ajoyib texnik tarjimon nafaqat texnik terminologiyani biladi, balki muayyan mavzu va soha jargonini ham tushunadi. bu ularga to'g'ri so'z tanlash orqali to'g'ri xabarni aniq etkazadigan tarjimani yaratishga imkon beradi. agar biron bir boshqa davlatda texnik mahsulotni sotmoqchi bo'lsak, texnik tarjima har doim kerak bo'ladi. bunday holda, texnik hujjatlar ma'lum bir mamlakat tiliga tarjima qilinishi kerak. texnik hujjatlar mahsulotning ma'lumotlar varaqlari, foydalanuvchi qo'llanmalari, mahsulot tavsiflari, texnik xizmat ko'rsatish bo'yicha qo'llanmalar, foydalanish ko'rsatmalari, mahsulot tavsiflari va boshqa ko'p narsalarni o'z ichiga oladi. tarjima qilinishi kerak bo'lgan har qanday texnik tarkib - qo'llanmalar, foydalanuvchi qo'llanmalari, onlayn yordam matni, o'quv materiallari, video, yo'riqnoma bukletlar, muhandislik yoki fan, ishlab chiqarish kabi texnik sohalar uchun marketing materiallari - bularning barchasi texnik tarjima ostida bo'ladi. …
5 / 29
i tarjima qilishi kerak. stilistik vositalar badiiy matnning eng muhim belgilaridan biridir. ularni ritm va metrdan tortib so'z tanlash, tasvir va jumlalarning tug'ma muvozanatiga qadar hamma narsada topish mumkin. so'ngra, shuningdek, o'yin so'zlari, hazil va qofiya bilan kurashish kerak. bularning barchasi manba tilidan o'ziga xos tarzda foydalanadi va ko'pincha manba va maqsadli tillar o'rtasida to'g'ridan-to'g'ri ekvivalentlik mavjud emas. bu shuni anglatadiki, tarjimonlar ko'pincha asl matn o'quvchilarga qanday ta'sir ko'rsatgan bo'lsa, xuddi shunday ta'sirni qayta yaratishi uchun ijodiy bo'lishlari kerak. boshqa qiyinchiliklarga matnning ijtimoiy, tarixiy va siyosiy konteksti bilan bir qatorda madaniy sezgirliklar, konnotatsiyalar va hissiyotlar kabi nuanslar kiradi. ushbu nuanslarni yetkazish ayniqsa qiyin va ularni tarjima qilib bo'lmaydigan deb hisoblash mumkin. har bir muallifning o‘ziga xos adabiy uslubi borki, u o‘z yozuvlarida o‘z aksini topadi, har bir jumla va paragraf o‘quvchiga o‘zining shaxsiyati, e’tiqodi va his-tuyg‘ulari haqida tushuncha beradi. uslub ushbu turdagi matnlarning ajralmas qismi bo'lganligi sababli, tarjimalar asl nusxalarga …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 29 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"ilmiy-texnik matnlarda terminologiya tarjimasi" haqida

mavzu: ilmiy-texnik matnlarda terminologiya tarjimasi kurs ishi mundarija: kirish……………………………………………………………………..…...3 i bob. tarjima va uning turlari 1.1. ilmiy tarjima haqida tushuncha…………………………………………...5 1.2. texnik hujjatlar tarjimasi haqida tushuncha …………………………….12 ii bob. tarjima nazariyasida terminologiya 2.1. terminologiya haqida tushuncha………………………………………….16 2.2. ilmiy-texnik matnlarda terminlar tarjimasi……………………………...19 xulosa……………………………………………………………………….29 foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati………………………….30 kirish mavzuning dolzarbligi. hozirgi globallashgan zamonda tarjima sohasiga bo’lgan e’tibor yanada kuchaymoqda. chunki yangidan yangi kashfiyotlarning paydo bo’lishi va ilmiy, badiiy asarlarning yaratilishi tarjimaga bo’lgan ehtiyojni yanada oshirib yubormoqda. ilmiy tarjimaning asosi...

Bu fayl DOCX formatida 29 sahifadan iborat (67,9 KB). "ilmiy-texnik matnlarda terminologiya tarjimasi"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: ilmiy-texnik matnlarda terminol… DOCX 29 sahifa Bepul yuklash Telegram