texnik tarjimada xalqaro muloqotning samaradorligi

DOCX 29 стр. 74,2 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 29
kurs ishi mavzu: texnik tarjimada xalqaro muloqotning samaradorligi kirish ……………………………………………………………………………. 2 i-bob. ilmiy va texik tarjimaning nazariy asoslari ............................................... 5 1.1. ilmiy va texnik tarjima tushunchasi................................................................ 5 1.2.texnik terminlarning lingvistik xususiyatlari.................................................. 10 ii-bob. fransuz tilidagi texnik atamalar va ularning tarjima muomolari ............... 14 2.1. fransuz tilidagi texnik terminlarning shakllanishi.......................................... 14 iii-bob. ilmiy va texnik tarjima orqali madaniyatlararo muloqot......................... 17 3.1. tarjimada madaniyatlararo farqlar ............................................................... 20 3.2.texnik tarjimada xalqaro muloqotning samaradorligi..................................... 22 xulosa .................................................................................................................. 26 foydalanilgan adabiyotlar .................................................................................... 28 kirish xxi asr – bu axborot va texnologiyalar asri. fan va texnika rivojlanishi jahon miqyosida global jarayonlarni boshlab berdi. bugungi kunda mamlakatlar o‘rtasidagi iqtisodiy, siyosiy, ilmiy va madaniy aloqalar tobora ortib bormoqda. ayniqsa, ilmiy va texnik axborotlar almashinuvi insoniyat taraqqiyotining ajralmas qismiga aylanmoqda. bu jarayonda tarjima alohida o‘rinni egallaydi, chunki har bir kashfiyot, har bir texnologiya yoki ilmiy natija ommalashtirilishi va boshqa madaniy kontekstlarga moslashtirilishi zarur. aynan shu nuqtada ilmiy va texnik …
2 / 29
a texnologlar o‘z bilimlarini bir-biri bilan baham ko‘rishlari mumkin bo‘lmoqda. shuningdek, har bir fan sohasi o‘ziga xos terminologik apparatga ega bo‘lgani bois, tarjimon ushbu sohalarda yetarli bilimga ega bo‘lishi lozim. chunki noto‘g‘ri tarjima — ilmiy xatolarga, ayrim hollarda esa halokatli texnik oqibatlarga olib kelishi mumkin. shuningdek, madaniyatlararo tafovutlar tarjima jarayoniga bevosita ta’sir ko‘rsatadi. biror texnik yechim yoki ilmiy yondashuv bir madaniyatda ma’qul bo‘lishi mumkin, biroq boshqa madaniyatda bu yangicha qarashni talab qilishi mumkin. m. latipova[footnoteref:1] [1: o’zbekistonlik tarjimashunos ] – tarjimashunoslikka oid asosiy tushunchalar, tarjima nazariyalari, tarjimonning kasbiy fazilatlari. – o‘zbek tilshunosligi va tarjima amaliyoti o‘rtasidagi bog‘liqlikni ko‘rsatgan. – kurs ishining nazariy asoslar bobida foydalanish mumkin. – tarjimon kompetensiyasiga oid fikrlar keltirilgan. d. g‘ulomova[footnoteref:2] [2: o’zbekistonlik tarjimon ] – ilmiy matnlarning leksik, grammatik va uslubiy xususiyatlarini o‘rganadi. – ilmiy matnlarni tarjima qilishdagi lingvistik vositalarni tahlil qiladi. – 1-bobning “ilmiy uslubning lingvistik xususiyatlari” qismida juda muhim manba sifatida foydalanildi . a. …
3 / 29
orlash va ilmiy-tadqiqot natijalarini xorijiy auditoriyaga yetkazish muhim vazifa sifatida belgilanmoqda. shu munosabat bilan, ilmiy va texnik tarjima sohasi yurtimizda ham dolzarb ahamiyat kasb etmoqda. kurs ishining maqsadi ushbu kurs ishining asosiy maqsadi – ilmiy-texnik tarjimaning madaniyatlararo muloqot vositasi sifatidagi o‘rni va ahamiyatini tahlil qilishdir. shuningdek, bu sohadagi tarjimonning roli, duch keladigan muammolari, zarur kompetensiyalari va o‘zbekiston sharoitida bu jarayon qanday tashkil etilayotgani haqida xulosa chiqarish ham ushbu ishning vazifalaridandir. kurs ishi tuzilishi: 1. kirish – mavzuning dolzarbligi, tadqiqot maqsadi, vazifalari, obyekti va predmeti ko‘rsatiladi. 2. i bob. ilmiy va texnik tarjimaning nazariy asoslari – ilmiy va texnik tarjimaning mohiyati, asosiy tushunchalari va lingvistik xususiyatlari tahlil qilinadi. 3. ii bob. fransuzcha texnik atamalar va ularning tarjimasi – fransuz tilidagi texnik terminlar shakllanishi va tarjima jarayonida uchraydigan muammolar ko‘rib chiqiladi. 4. iii bob. tarjima orqali madaniyatlararo muloqot – texnik tarjimaning madaniy tafovutlarga ta’siri, xalqaro muloqotdagi roli yoritiladi. 5. xulosa – asosiy …
4 / 29
bob. ilmiy va texnik tarjimaning nazariy asoslari 1.1. ilmiy va texnik tarjima tushunchasi ilmiy va texnik tarjima — bu o‘z tarkibida ilm-fan, muhandislik, texnologiya, informatika, tibbiyot, biologiya kabi aniq fan sohalariga oid matnlarni bir tilga ikkinchi tilga aniq, to‘g‘ri va stilistik jihatdan mos tarzda o‘tkazishni anglatadi. bunday tarjima turlari oddiy adabiy tarjimadan farqli ravishda, terminologik aniqlik, ob’ektivlik va neytral uslubni talab etadi. ilmiy tarjima (frans[footnoteref:6]. traduction scientifique) — bu, odatda, nazariy bilimlarni aks ettiruvchi matnlarni tarjima qilish bo‘lib, asosan ilmiy maqolalar, monografiyalar, dissertatsiyalar, texnologik tadqiqotlar bilan bog‘liq. [6: qisqartma fransuz tilida ] texnik tarjima (frans. traduction technique) esa — ishlab chiqarish, sanoat, muhandislik, kompyuter texnologiyalari, qurilish, mexanika, elektronika va boshqa texnik sohalarga oid hujjatlarni, yo‘riqnomalarni, spetsifikatsiyalarni tarjima qilishdir. ilmiy va texnik tarjimaning umumiy ko‘rinishi tarjima fanining muhim bo‘limlaridan biri bo‘lgan ilmiy va texnik tarjima bugungi kunda xalqaro hamkorlik, fan va texnologiyalar almashinuvi, madaniy integratsiya uchun zaruriy vosita bo‘lib xizmat qilmoqda. …
5 / 29
a, yo’riqnoma uslub neytral ,akademik aniq ,qisqa ,ko’rsatmaviy audiotoriya olimlar ,tadqiqotchilar texnik mutaxassislar, muhandislar terminlar ilmiy atamalar texnik terminlar asosiy xususiyatlar: • aniqlik va izchillik: har bir atama o‘ziga xos aniq ma’noga ega bo‘lishi kerak. • terminlarning standartlashuvi: biror atama butun matn davomida bir xil tarzda tarjima qilinadi. • kontekstga moslik: texnik matnlar ko‘pincha o‘z sohasining kontekstida tushuniladi. shu bois, tarjima qiluvchidan sohaga oid bilim talab etiladi. fransuz tilida ilmiy va texnik tarjima ayniqsa dolzarb bo‘lib, yunesko, yevropa ittifoqi, cnrs[footnoteref:7] (centre national de la recherche scientifique) kabi xalqaro tashkilotlarda fransuz tili rasmiy til sifatida keng qo‘llaniladi. shu sababli, ushbu tildagi texnik atamalarni to‘g‘ri va aniq tarjima qilish — madaniyatlararo kommunikatsiyada muhim rol o‘ynaydi. [7: xalqaro tashkilot nomi ] misol : fransuz tilida o’zbek tilida termin izohi réacteur nucléaire yadro reaktori fizikadagi texnik atama système d’exploitation operatsion tizim kompyuter sohasidagi atama microprocesseur mikroprotsessor keng ishlariladigan termin ilmiy va texnik tarjimaning asosiy …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 29 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "texnik tarjimada xalqaro muloqotning samaradorligi"

kurs ishi mavzu: texnik tarjimada xalqaro muloqotning samaradorligi kirish ……………………………………………………………………………. 2 i-bob. ilmiy va texik tarjimaning nazariy asoslari ............................................... 5 1.1. ilmiy va texnik tarjima tushunchasi................................................................ 5 1.2.texnik terminlarning lingvistik xususiyatlari.................................................. 10 ii-bob. fransuz tilidagi texnik atamalar va ularning tarjima muomolari ............... 14 2.1. fransuz tilidagi texnik terminlarning shakllanishi.......................................... 14 iii-bob. ilmiy va texnik tarjima orqali madaniyatlararo muloqot......................... 17 3.1. tarjimada madaniyatlararo farqlar ..............................................................

Этот файл содержит 29 стр. в формате DOCX (74,2 КБ). Чтобы скачать "texnik tarjimada xalqaro muloqotning samaradorligi", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: texnik tarjimada xalqaro muloqo… DOCX 29 стр. Бесплатная загрузка Telegram