chet tilini o’rganishda tarjimaning ahamiyati (arab, ingliz, rus tillari)

PDF 7 pages 231.8 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 7
1 chet tilini o’rganishda tarjimaning ahamiyati (arab,ingliz,rus tillari). annotatsiya ushbu esseda o‘zbek va arab tarjimashunosligining shakllanish tarixi, bugungi kundagi ahamiyati va badiiy tarjimaning ahamiyati haqida so‘z yuritiladi. chet tilini oʼrganishda tarjimaning roli, til oʼrganish usuli sifatidagi samaradorligi va til oʼrganishdagi ahamiyati ulkan bo‘lib, mazkur esseda aynan bu usulning talabalarni o‘qitishdagi ahamiyati keng yoritilgan. esse o‘quvchilar, tadqiqotchilar va muhandislar uchun qiziqarli va foydali bo‘ladi. kalit so‘zlar: chet tillari, tarjima, vazifa, kompetensiya, o'rganish jarayoni, kommunikativlik. annotation this essay talks about the history of the formation of uzbek and arabic translation, its importance today and the importance of artistic translation. the role of translation in the study of a foreign language, its effectiveness as a method of language learning and its importance in language learning are enormous, and it is in this essay that the importance of this method in teaching students is widely covered. the essay will be interesting and useful for …
2 / 7
ar ham rivojlanib boradi. mana shunday rivojlanish davrida chet tilni oʼqitish va oʼrganishda tarjima ham oʼziga xos ahamiyat kasb etdi. chet tilni oʼrganishda tarjimaning roli boʼyicha koʼplab tadqiqotlar olib borilgan boʼlib, ularda tarjimani til oʼrganish usuli sifatida samaradorligi va til oʼrganishdagi ahamiyati eʼtirof etilgan. jumladan j.pim “tarjimani ikki tilda mustaqil ravishda oʼqish, tinglash, gapirish va yozish bilan bir qatorda, til auditoriyasida qoʼllanilishi kerak boʼlgan beshinchi koʼnikma” deb hisoblash kerakligini taʼkidlaydi. uning fikricha, agar dars jarayonida bu amaliyot amalga oshirilsa, til oʼrganish mashqlarida tarjima amaliyotining qoʼllanilishi tarjimani oʼqitish usuli sifatida rivojlanishiga olib kelishi mumkin boʼladi. bu, shuningdek, dars jarayonida til oʼqitish va oʼrganishda tarjimaning oʼrni va qoʼllanilishini kuchaytiradi. aytish mumkinki, tarjima hech bir holatda auditoriyada oʼqitishdan butunlay chetda qolmasligi maqsadga muavofiqdir. tajima – bir tildagi matnni boshqa tilda qayta yaratishdan iborat adabiy ijod turi. tarjima millatlararo muloqotning eng muhim koʻrinishi. asliyat va qayta tiklangan matn xususiyatiga qarab badiiy tarjima, ilmiy tarjima …
3 / 7
ablari uchun ham begona emas. 3 badiiy tarjima so‘z san’ati bilan bog‘liq adabiy yaratuvchilik turli-tuman janrlari, turlari orasida eng sertashvish sohalardan hisoblanadi”1. tarjima jarayonini amalga oshirishda tarjimon bir qancha muammolarga duch kelishi mumkin. “tarjimaning faqat til bilan bog‘liq, til doirasida hal qilinadigan muammolari lisoniy, til qobiqlarini yorib o‘tgan, tildan tashqari muammolari g‘ayrilisoniy muammolar hisoblanadi”2. g‘. salomov yozishicha, “tarjima, shubhasiz, lisoniy faoliyatga asoslanadi, lekin sof til tafovutlarini bartaraf qilish tarjima jarayonida bosib o‘tiladigan bir bosqichdir, xolos. tarjima ikki grammatika (grammatik sistema), tarixan tarkib topgan ikki uslubiy sistema, ikki tarixiy-adabiy an’ana, ikki she’riy sistema, ikki individual yozuvchi – muallif va tarjimonning qiyos qilinishi yoxud to‘qnashuvini taqozo etuvchi ijodiy jarayondir”3. badiiy tarjima – badiiy asarlar tarjimasi bilan shug‘ullanuvchi soha bo‘lib uning nazariy asosi adabiy tarjimashunoslikda yaratiladi. ushbu tarjima turi bir tildagi badiiy asarni boshqa til vositalari bilan qayta yaratish natijasi hisoblanadi4. badiiy asarlar tarjimasiga agar asar xorijiy tildan o‘zbek tiliga o‘girilayotgan bo‘lsa, uning …
4 / 7
shlari. – toshkent: “g’afur g’ulom”, 1983. -b. 187. 2 ochilov e. tarjima nazariyasi (o‘quv qo‘llanma) toshkent, 2014. – b. 23 3 salomov g‘. tarjima nazariyasiga kirish. - toshkent: “o‘qituvchi”, 1990. – b. 40-41. 4 sadiqov z., abdurahmonova d. tarjimashunoslik terminlarining ko’p tilli lug’at ma’lumotnomasi. – namangan, 2017. – b. 16. 4 buyuk adabiyot korpusidan juda oz sonli matnlar tarjima qilingan. kitoblar butun dunyodagi taniqli arab va islomshunos olimlar tomonidan tahrir qilingan va tarjima qilingan va arabcha va ingliz tillari bilan qattiq muqovali parallel matn shaklida, faqat ingliz tilidagi qog‘ozli qog‘ozlar va yuklab olinadigan arabcha nashrlar sifatida yuz sahifalarida joylashgan. ba’zi bir matnlar uchun seriyada alohida ilmiy nashrlar to‘liq tanqidiy apparatlar bilan nashr etilgan. badiiy matnlar tarjimasida leksik va grammatik transformatsiyalar tarjimaning muhim qismidir. ushbu transformatsiyalar manba tilidagi matnni maqsad tiliga moslashtirishda muhim rol o‘ynaydi va matnning asosiy ma’nosi, ruhiyati hamda estetik jihatlarining to‘g‘ri aks etishini ta’minlaydi. leksik transformatsiya deganda tarjimada …
5 / 7
to‘g‘ri transformatsiya ma’noni buzmaslik uchun kerak. 2. madaniy tafovutlarni qoplash: matnning madaniy jihatlarini moslashtirishda leksik va grammatik o‘zgarishlar yordam beradi. 3. o‘qish qulayligi va tabiiyligi: matnni o‘qish oson va tushunarli bo‘lishi uchun grammatik tuzilma va so‘zlar tabiiy tarzda joylashtiriladi. 5 shunday qilib, leksik va grammatik transformatsiyalar badiiy tarjimada matnning mantiqiy va estetik yaxlitligini saqlash, madaniy tafovutlarni moslashtirish va o‘qiluvchanlikni ta’minlash uchun katta ahamiyatga ega. muhokama va natijalar anʼanaviy tarjima mashgʼulotlari mavjud yondashuvlarda eng samarali deb hisoblangan til oʼrganish usullariga mos ravishda oʼzgartirilishi kerak. jumladan, kommunikativ mashqlarni tarjima bilan birgalikda bajarish tadqim etilayotgan axborotni yanada samarali boʼlishiga olib kelishi mumkin. shu oʼrinda tarjimaning asosiy mohiyatiga eʼtibor qaratsak. gʼ. salomov “tarjimaning bosh xossasi uning boshqa til vositalari bilan qayta yaratishdan iborat ijodiy jarayon, soʼz sanʼati ekanligini” taʼkidlab oʼtgan. bu fikrni mulohaza etgan holda tarjimaga soʼz sanʼati, deb taʼrif bersak toʼgʼri boʼladi5. chunki, oʼzga tildagi maʼlumotni oʼz tilida qayta bayon etish soʼz sanʼati …

Want to read more?

Download all 7 pages for free via Telegram.

Download full file

About "chet tilini o’rganishda tarjimaning ahamiyati (arab, ingliz, rus tillari)"

1 chet tilini o’rganishda tarjimaning ahamiyati (arab,ingliz,rus tillari). annotatsiya ushbu esseda o‘zbek va arab tarjimashunosligining shakllanish tarixi, bugungi kundagi ahamiyati va badiiy tarjimaning ahamiyati haqida so‘z yuritiladi. chet tilini oʼrganishda tarjimaning roli, til oʼrganish usuli sifatidagi samaradorligi va til oʼrganishdagi ahamiyati ulkan bo‘lib, mazkur esseda aynan bu usulning talabalarni o‘qitishdagi ahamiyati keng yoritilgan. esse o‘quvchilar, tadqiqotchilar va muhandislar uchun qiziqarli va foydali bo‘ladi. kalit so‘zlar: chet tillari, tarjima, vazifa, kompetensiya, o'rganish jarayoni, kommunikativlik. annotation this essay talks about the history of the formation of uzbek and arabic translation, its importance today and the importance of artistic translation. the...

This file contains 7 pages in PDF format (231.8 KB). To download "chet tilini o’rganishda tarjimaning ahamiyati (arab, ingliz, rus tillari)", click the Telegram button on the left.

Tags: chet tilini o’rganishda tarjima… PDF 7 pages Free download Telegram