translation of medical discourse

PPTX 17 стр. 871,6 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 17
translation of medical discourse translation of medical discourse d.sc. g.odilova plan: the notion of discourse and its types; medical discourse and its historical background; the classification of medical vocabulary in translation; strategies to an accurate translation of medical discourse; machine translation in medical discourse. the notion of medical discourse and its types in modern linguistics, discourse is a rich term with several meanings; here, medical discourse refers collectively to the communicative practices of the medical profession, both written and spoken. both traditions and genres fit under this hypernym. discourse is a term with several related and often quite loose meanings. perhaps in its most general usage, it can refer to any form of “language in use” or naturally occurring language. it can also refer more specifically to spoken language, hence the term discourse marker, which tends to refer to speech. stubbs also makes a distinction between discourse, which is interactive, …
2 / 17
ructions is one of the most difficult and responsible types of translation, but at the same time it is very popular, as medical companies regularly offer new medicines to russian pharmacies. this genre implies one hundred percent understanding of the original text by a translator and painstaking work with dictionaries and reference books. here one cannot fantasize and guess, since the medical diagnosis, the prescribed treatment and, as a result, a patient’s life often depends on the accuracy of translation. a pharmaceutical discourse, close to medical discourse, often intersecting with it, is a type of institutional communication, a well-established type of communication in the professional field – the social institution of pharmacy, which can take place in the process of creating, researching, storing, manufacturing, dispensing and marketing medicines, and also search for natural sources of medical substances. the classification of medical vocabulary in translation the lexical feature of medical scientific …
3 / 17
g, forms the terms of one semantic series. the meaning of some thermocouples is given below: -able – yaroqli, arziydigan (operable); acid – achitqi (acidproof); action – nurga oid (actinometry); aer (a) havoli (aeration); -agra – og‘riqli xolat (podagra); -algia – og‘riq (neuralgi); ante – oldingi (anterior); bio- – hayot (biophagy blenn- – shilliq (blennosis shilliq pardaning zararlanishi); cardio – yurak (cardiovascular); cephal – bosh (cephalhematoma); -cide – buzilmoq (bactericide); circum – atrofida (circumoral – og‘iz atrofida joylashgan); cut- – teri (cutaneous); cyan- – ko‘kimtir (cyanosis); cycl – tsyklic (cyclic); dacry(o), ko‘z yosh (dacryadenitis); derm- teri (dermatitis); ecto- tashqi, (ectocranial); -emia – sharoit (leukemia); end – (o) ichida (endodontia); fibr(i) –tola (fibromuscular); gen – tur (xenogenous – boshqa); -gloss – til (glossospasm); graph – yozuv (angiography); hemi- – yarim (hemignathia – pastki jag‘ning rivojlanmasligi); hyper – yuqori (hyperdontia); hypo- – pastki (hypodontia); infra- – ostki (infraorbital); -it is – shamollash …
4 / 17
arly be derived from the geographic location where the disease originates, such as the spanish flu and lyme’s disease. lawson (2020) argues that, due to coronavirus, associated terminology has been developing and emerging faster than at any other time in history, and has become used extensively across the world, such as self-isolating, social distancing, herd immunity, and lockdown p. newmark said: the central difficulty in technical translation is usually the new terminology. i think the best approach to an opaquely technical text is to underline what appear to be its key terms when you first read it and then look them up (even if you think you know them - my memory is full of words i halt know or do not know) in the micro of the encyclopedia britannica and the relevant penguin. p. newmark also listed below medical terminology: aden(o)- gland cephalo- brain dia- apart, across, through, thorough …
5 / 17
otation unambiguously. terminology, the presence of stable momentum, cliché. the standard translation of medical instructions does not allow any imagery of speech. all words in them are used in basic substantive meanings. translators are required to adhere to a common terminology. pharmaceutical expressions have an established form and rules for their use. specialized dictionaries can be used as authoritative sources, and in especially difficult cases, consult with pharmacologists. acronyms and abbreviations. all special designations (atx codes, chemical names of active substances, international nonproprietary names of the drug), organizations holding the patent for the drug, and manufacturing organizations, trademarks and other lexical units of instructions must be internationally accepted and meet the standards. particular importance is attached to units of measure. national specifics of pharmaceutical discourse. in each country, medical texts have their own language features, which medical translator must know perfectly. the originals of the instructions that translators work on …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 17 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "translation of medical discourse"

translation of medical discourse translation of medical discourse d.sc. g.odilova plan: the notion of discourse and its types; medical discourse and its historical background; the classification of medical vocabulary in translation; strategies to an accurate translation of medical discourse; machine translation in medical discourse. the notion of medical discourse and its types in modern linguistics, discourse is a rich term with several meanings; here, medical discourse refers collectively to the communicative practices of the medical profession, both written and spoken. both traditions and genres fit under this hypernym. discourse is a term with several related and often quite loose meanings. perhaps in its most general usage, it can refer to any form of “language in use” or naturally oc...

Этот файл содержит 17 стр. в формате PPTX (871,6 КБ). Чтобы скачать "translation of medical discourse", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: translation of medical discourse PPTX 17 стр. Бесплатная загрузка Telegram