transformation of translation

DOCX 12 стр. 198,5 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 12
transformations of translation plan: 1. what is transformation in translation? 2. what type of transformation is translation? 3. what are the 4 types of translation? 4. what are the different types of transformations? translation is more than just the substitution of words from one language into another; it involves transforming concepts, cultural values, and communication styles to make the target text meaningful for the target audience. in translation studies, two central concepts govern this process: transformation and equivalency. transformation refers to the changes a source text undergoes during translation, while equivalency deals with the degree to which the target text corresponds in meaning to the source. as global communication expands across linguistic and cultural boundaries, understanding these two concepts becomes critical for translators. this paper explores both transformation and equivalency, offering a scientific overview of how these processes influence translation quality and interpretation. developed by hans vermeer, skopos theory suggests …
2 / 12
hat it elicits the same emotional and intellectual response in the target audience. translation transformation. in translation studies, transformation refers to the process by which a text is modified to fit the grammatical, cultural, and semantic systems of a target language. unlike direct word-for-word translation, transformation accounts for the flexibility required when translating between languages that do not share structural or cultural similarities. for example, the translation of idiomatic expressions often requires significant transformation. a phrase like "it's raining cats and dogs" in english cannot be directly translated into many languages without altering its structure and meaning. in such cases, translators must apply transformative techniques to convey the equivalent meaning in culturally appropriate ways. here are some types of transformations: syntactic transformation: this involves changes in sentence structure. languages often differ in word order, syntax, and grammatical rules. for instance, uzbek follows a subject-object-verb (sov) structure, while english follows a …
3 / 12
monidan o'qilgan. (this book has been read by many.) english: many people have read this book. passive constructions in uzbek often translate to active voice in english, depending on which sentence structure is more natural for the target language. 4. use of articles (addition/omission) uzbek: kitob stol ustida turibdi. (book is on the table.) english: the book is on the table. uzbek doesn’t use articles (like "a" or "the"), so when translating into english, articles are added to specify the noun’s definiteness. 5. transformation of infinitives uzbek: kitob o'qish yaxshi. (reading books is good.) english: it is good to read books. in uzbek, nominal forms (like "o'qish" for "reading") are often used instead of infinitives. when translating to english, an infinitive structure ("to read") might be used to maintain fluency. 6. negative constructions transformation uzbek: men hech narsa ko'rmadim. (i didn’t see anything.) english: i saw nothing. uzbek may use …
4 / 12
ransformations involve changes at the word level, where individual words are adapted to suit the vocabulary and meanings in the target language. here are some examples of lexical translation transformations between uzbek and english: 1. transliteration uzbek: kompyuter (kompyuter) english: computer for words that don't have a native equivalent, uzbek often uses transliterations of foreign terms. transliteration involves adapting the pronunciation and spelling of the word to the target language’s phonetics and script. 2. borrowing uzbek: internet (internet) english: internet some words are borrowed directly from english into uzbek, especially in technology, science, and global business contexts. these borrowed words often retain their original form in both languages. 3. descriptive translation (calque) uzbek: havo kemasi (literally "air ship" for "airplane") english: airplane calque involves translating the components of a word or phrase literally. here, the uzbek phrase havo kemasi directly translates to "airplane," and each word corresponds to its english …
5 / 12
zbek bread. when translating to english, the word naan or "uzbek bread" might be added or simply translated as "bread" if the specific cultural reference isn’t necessary. 7. lexical equivalence for idioms uzbek: suvga tushgan mushukday. (literal: like a cat that fell in water, meaning "wet and disheveled") english: like a drowned rat. uzbek and english use different animals and imagery for the same concept. here, suvga tushgan mushukday translates to the english idiom "like a drowned rat," which conveys the same idea of being soaking wet and untidy. 8. generalization and specification uzbek: mehmonxona (could mean "guest room" or "hotel") english: hotel in uzbek, mehmonxona can refer to a "guest room" or a "hotel" depending on context. translators choose one of these meanings based on the intended usage in english, specifying "hotel" when the context calls for it. 9. compensation for missing lexical items uzbek: do'st (friend) english: friend, …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 12 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "transformation of translation"

transformations of translation plan: 1. what is transformation in translation? 2. what type of transformation is translation? 3. what are the 4 types of translation? 4. what are the different types of transformations? translation is more than just the substitution of words from one language into another; it involves transforming concepts, cultural values, and communication styles to make the target text meaningful for the target audience. in translation studies, two central concepts govern this process: transformation and equivalency. transformation refers to the changes a source text undergoes during translation, while equivalency deals with the degree to which the target text corresponds in meaning to the source. as global communication expands across linguistic and cultural boundaries, ...

Этот файл содержит 12 стр. в формате DOCX (198,5 КБ). Чтобы скачать "transformation of translation", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: transformation of translation DOCX 12 стр. Бесплатная загрузка Telegram