xitoyda matbuot tili matnlarini tarjima qilish

DOC 87,0 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1
1527397377_71867.doc xitoyda matbuot tili matnlarini tarjima qilish reja: 1. publitsistika va badiiy tarjima 2. tadqiqot metodologiyasi 3. xitoyda tarjimonlik faoliyatining ilk boskichlari publitsistika - adabiyot va jurnalistikaning turi bulib, zamonamiz muammolari va hozirgi kunda zarur siyosiy, iqtisodiy va ijtimoiy savollarni kurib chikadi. publicistikaning maqqsadi - jamiyatga ta'sir utkazish, insonlarni kandaydir haqikatga jalb kilib, ularning ta'sirlanishlariga erishmok. publitsitikada har doim anik tasvirlangan mualliflik dunyokarashi mavjud buladi va unda muallifning uydirmalari bulmaydi. publitsistika fani - hozirgi kunda ruy berayotgan yoki avval sodir bulgan kandaydir vokea, hodisa va kolaversa, muallifning bu vokea va hodisa haqidagi fikrini urganadi. publitsistika jamoat fikrini muayyan shaklga keltiradi, mualliflar, o`z karashlarini himoya kilish barobarida uzaro munozaraga kirishadilar. publitsistik uslub hissiyotliligi va munozaraliligi bilan ajralib turadi. publitsistika va badiiy tarjima xx asr boshlaridagi xitoy adabiyotining uziga hos hususiyati, uning nafakat nasr janrini, balki ijodiyotning boshka turlariga ta'sir kilgan publitsistikadadir. u hammani kiziktirgan adabiyotda keskir kutarilgan savollarda, she'riy vositalarni va …
2
munozara tarzida bulganligi bilan fark kiladi. hullas, d.defoning romani mukaddimasida u zamonanig istaklaridan kelib chikkan holda, insonning ahlokiy sifatlari haqida ta'idlab utgan. valьter skot va haggard romanlarining mukaddimasida milliy uzlikni anglash, vatanparvarlik tushunchalari haqida tuhtalib utgan. insho yozishiningmaishiy formalari bulgan: kundaliklar, epistollar (noma shaklidagi asar), manzarali va hayotiy miniatyuralari kata kizikish uygotgan. insho yozish va publicistika deya atalmish yangi yunalish avvalo islohotchilarning harakatlari bilan uzaro boglik. «yangi yunalish » tushunchasi baravar mikdorda mafkuraviy va badiiy ijodiyotga oid. dunyokarash tartibi bulgani kabi, bu jamiyati kayta kurishga karatilgan islohotchilarning «yangi» goyalari sohasidir. adabiyotga kiritilgan yangi goyalarda, avvalambor mavzular majmuining sezilarli darajada kengayishi, muhimligi ifodalangan.bu yunalishning izlanuvchi mutahassislari, adabiyotning eski estetik koidalarini buzishga urinib kurmaganlar, va aksina ular uzgartirishga va yangilashga harakat kilganlar. lyan bu hakda: «eski tuzilishni yangi goyalar bilan tuldirish» degan. yangi yunalish namoyondalari ijtimoiy-siyosiy, ilmiy-badiiy publicistikaga va esseistika (insho yozish) ga e'tibor karatganlar. kan yu-vey, tanь sv-tun uzlaridan bu janrda …
3
a, pamflet, inshlari bilan uz iktidorini namoyon kilgan chjan tomonidan his-hayajonli mukaddimasi yuborilgan, publicistik «inkilobchi armiya» poema(doston)- murojaati juda katta mashhurlikni kulga kiritdi. yosh lu sinning ilk publicistik makolalari va 1903-1905-illarda yozilgan, ilm-fan, madaniyat, estetik tarzda yozilgan insholari kata kizikish uygotgan (hitoy geologiyasiga kiska ocherk). keyinrok esa, 1908-yil unig estetikaga oid, dunyo madaniyati va ilm-fanining anik dalillariga asoslangan «yovuz she'riyatning kuchi» deya nomlangan kuzga kuringan asari paydo buldi. publitsistikani rivojlanishining 10-yillarida,1915-yildan buyon shanhayda chop etila boshlangan «sinь cinnyanь» tarakkiyparvar jurnali muhim ahamiyat kasb etadi. turli mavzulardagi asarlar (publicistik, badiiy, ilmiy- insho, makolalar, pamfletlar, tarjimalar, she'rlar) chop etilgan. jurnalning bu hususiyatlarini zamondoshlar yahshi tushunganlar va ular buni yangi adabiyotning belgisi deya kabul kilganlar. undagi ma'lumotlar tez-tez munozarali harakterga ega bulgan bulib, hitoy odamlari hayotidagi eng muhim masalalarnining uchini chikarishga e'tibor karatilgan. hullas, birrinchi navbatda, chenь dsyuning paydo bulishidan sung, hitoyning yosh avlodi oldidagi masalalari haqidagi bahs boshlandi. bu mavzu gao i-hanь …
4
di. tarjimonlik sohasi adabiyotshunoslikning ajralmas kismiga aylandi. kuplab iktidorli adabiyotshunoslar tarjima bilan shugullandilar, ularning ba'zilari esa,tarjimonlik amaliyoti orkali adabiyot sohasi bilan tanishdilar. horijiy kitoblarining tarjimasi halkni kuzgovchi «yangi bilimlar» ni olib keladi, deb hisoblagan islohotchilarning ijtimoiy- ma'rifiy faoliyati turtki buldi. lyan ci-chao: «agar yurt kuchli bulishn istasa, garb kitoblarini kup tarjima kilishi kerak» deb yozgan. u siyosiy adabiyoti tarjimasining muhimligi, odamlarni kuzgatishga yordam berishida deya ta'kidlagan. islohotchilarninrg vaktli nashrlarida, badiiy adabiyotning garb va yapon publicistikasi asarlari bosib chikariluvchi - «horijiy gazetalardan tarjima» asosiy bulimi paydo buldi. lyan, julь vernning asarini, bayronning she'rlarini erkin tarjima kildi. yaponiyada nashr kilinuvchi «sinь syaosho» jurnalida, boshka adabiyotshunoslarning tarjimalari nashr kilingan. xx asr boshlarida tarjimonlik faoliyatining ravnak topishi van tao (1828-1897), yanь fu (1853-1921), linь shu (1852-1924) va boshkalarning nomlari bilan boglik. ilmiy adabiyotshunosli tarjimoni sifatida nom taratgan yanь fu, nasrning postulatalaridan foydalangan holda, uzining tarjima nazariyasini yaratdi. linь shuning tarjimalari hhasr boshlarida kata muvaffakkiyatga …
5
a hissa kushgan. xitoyda tarjimonlik faoliyatining ilk boskichlarida, uzining badiiy karashlari va usullari harakterli: eski kitobiy til, mazmunni erkin suzlash, horij realiylarini hitoy muhitiga moslashtirish va hokazo. tarjimalarnig bunday «kitalizaciya»si kunday ravshan, masalan, deyarli haqikiysi bilan hech kachon mos kelmaydigan tarjima kilinayotgan kitoblarning nomlarida (sviftning «gulliverning sargzashtlari» linь shuda «dengiz ortidagi pavilьon va kanallar haqidagi ma'lumot»; servatesning «don kihot»i - «iblis-rыcarning tarjimai holi» a hokazolar), va kolaversa, ism va realiylarning uzgartirilishi. birok, 10-yillarda tarjimonlar etarli malakaga erishganlarida, ukuvchilar esa - horij adabiyotini kabul kilishda kunikmalari hosil bulganda, tarjima uslubi sezilarli darajada uzgarib ketdi. lu sin va unng ukasi chjou czo-jen tomonidan 1909 yaratilgan «horijiy proza» kitobi yangi tipdagi tarjimaning kizikarli obrazlaridan biriga aylandi. lu sinning suzlariga karaganda, unga, «garb adabiyotining yangi va asosiy okimlari» kiritilgan. birinchi marotaba, hitoy ukuvchilari, fin va polyak yozuvchilarining, balkan davlatlari adabiyotining romantik va hayotiy asarlari bilan tanishdilar. badiiy tarjimaning tarihida, bu kitoblar uchmas iz koldirganlar, …

Хотите читать дальше?

Скачайте полный файл бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "xitoyda matbuot tili matnlarini tarjima qilish"

1527397377_71867.doc xitoyda matbuot tili matnlarini tarjima qilish reja: 1. publitsistika va badiiy tarjima 2. tadqiqot metodologiyasi 3. xitoyda tarjimonlik faoliyatining ilk boskichlari publitsistika - adabiyot va jurnalistikaning turi bulib, zamonamiz muammolari va hozirgi kunda zarur siyosiy, iqtisodiy va ijtimoiy savollarni kurib chikadi. publicistikaning maqqsadi - jamiyatga ta'sir utkazish, insonlarni kandaydir haqikatga jalb kilib, ularning ta'sirlanishlariga erishmok. publitsitikada har doim anik tasvirlangan mualliflik dunyokarashi mavjud buladi va unda muallifning uydirmalari bulmaydi. publitsistika fani - hozirgi kunda ruy berayotgan yoki avval sodir bulgan kandaydir vokea, hodisa va kolaversa, muallifning bu vokea va hodisa haqidagi fikrini urganadi. publitsistika jamoat fikr...

Формат DOC, 87,0 КБ. Чтобы скачать "xitoyda matbuot tili matnlarini tarjima qilish", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: xitoyda matbuot tili matnlarini… DOC Бесплатная загрузка Telegram