tarjima nazariyasi va amaliyoti fanining maqsad vazifalari

DOC 85,0 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1
1527397540_71871.doc tarjima nazariyasi va amaliyoti fanining maqsad vazifalari reja: 1. tarjima haqida tilshunos olimlarning fikrlari 2. milliy kolorit va realiyalar 3. milliylik va tarjima tarjima haqida tilshunos olimlarning fikrlari mustaqil o'zbekistonimiz jahonga yuz tutib, dunyo mamlakatlari bilan nafaqat iqtisodiy va siyosiy, balki madaniy va ma'rifiy aloqalar o'rnatishi natijasida avvallari yurtimiz haqida tasavvurga ega bo'lmagan xalqlarda o'zbek xalqining boy ilmiy merosi, madaniyati va ayniqsa, adabiyotiga qiziqish uyg`onib, bu hol o'zbek adabiyoti asarlarini chet tillarga tarjimasiga ehtiyojni vujudga keltirmoqda. jahonni yangidan kashf etayotgan o'zbek xalqida ham chet el adabiyoti asarlariga qiziqish tobora oshib bormoqda. tarjima tillar doirasida amalga oshiriladigan madaniyatlararo aloqa vositasidir. huddi shunday vosita sifatida u azal-azaldan ijtimoiy va xalqaro taraqqiyotga sezilarli ta'sir qilib kelgan. shunday ekan yuqorida qayd etilgan mavzu bilan bog`liq masalalar atroflicha o'rganishi maqsadga muvofiqdir. shu nuqtai nazardan mazkur mavzuga oid ish-tarjima ilmi va amaliyotida muhim ahamiyat kasb etadi. mavzuga oid masalalar turli manbalarda u yoki bu tarzda …
2
oki bizning tilimiz yordamida, turli zamonlar keltirgan nafosatdan har kim imkoni boricha sof va mukammal holda tanishib, bahramand bo'la oladigan bo'lsin". yogan volfgang gyote (1749-1832) esa «german romance» (olmon romanslari 1827) asarida tarjima haqida muloqaza yuritib, "… u jahon miqyosidagi munosabatlar uchun eng muhim va eng qadrli faoliyat va shunday bo'lib qolajak"-deya ta'kidlaydi. tarjimashunos olim a.v. fyodorov «tarjima adabiyotshunoslik jihatdan o'rganish tarjimonlar foydalangan til hodisalarini til vositalarini taqlil qilish va baholashni ko'rib chiqish zaruriyati bilan doim to'qnash keladi» degan fikrni olg`a surardi. l.s. barhudarovning fikriga ko'ra, til birliklari va tarjima birliklari o'rtasida far? yo'q, ya'ni fonema, so'z, so'z birikmasi hamda gap tarjima birligi bo'lishi mumkin. s. marshakning fikricha: «tarjimon doim she'riy tarjima yaratishga qodir emas, buning uchun tilni bilishdan tashqari, ijodiy ruhiy holat, she'riy kayfiyat, botiniy go'zal his tuyg`u, o'ta nozik did va albatta olloh tomonidan berilgan iste'dod zarur». tarjimashunos olimlarimiz q.salomov va n.komilov shunday deganlar: «badiiy tarjimaning boshqa turlarga …
3
ng safdoshlari j. lamber, a. lefevr fikricha: «tarjima nazariyasi o'zgarmayotgan matnning tarjima tilida yaratilgan nushasiga asoslanishi zarur ya'ni erishilgan yakuniy maqsadga qarab baho berilmog`i va tarjima nazariyasi qonuniyatlari yaratilmog`i kerak». federatsiya prezidenti janob p.f. kaye fikricha: «biz boshqa san'at sohalarida mehnat qilayotganlarga, o'zga yozuvchilarga nisbatan turli xalqlar yaratgan madaniyatlar bilan ko'proq munosabatga kirishamiz, zotan huddi shu bizning vazifamizning muhimligini belgilovchi narsa hisoblanadi». j. munen tarjimalar misolida fikrlashicha:" rus tilidan francuzchaga 1960 yilda tarjima qilish - bu 1760 yilda yohud hatto 1860 yilda ham rus tilidan francuzchaga tarjima qilish bilan sirayam bir hil narsa emas, oldingi davrda ham yaratilmagan bir vaqtlarda aloqa kam edi. buning natijasida hoq tilda bo'lsin, hoq boshqa sohada bo'lsin, tafovutlar har gal kamaya boradi". o'zbek shoiri va tarjimoni n. alimuhamedovning fikricha: «umuman adabiyotimiz hazinasida tarjima asarlarining bo'lishi yolg`iz madaniy va adabiy jihatdangina emas balki baynalmilal nuqtai nazardan ham zo'r ahamiyatga molikdir». n.k. garbovskiy shunday yozadi: "...o'zini tilning …
4
majmuini bildiradi. ma'lumki, tarixan tashkil topgan, madaniyati, tili, hududi, iqtisodiy hayoti va ruhiy hususiyatlarning umumiyligi asosida vujudga kelgan kishilar guruhiga millat deyiladi. milliylik u yoki bu millatning ma'naviy faoliyati va moddiy hayotidagi o'ziga hosliklardir. ma'naviy faoliyat kishilarning harakteri, tafakkur tarzi, ruhiyati, intilishlari, qiliqlari, yumor hususiyatlari va boshqalarni o'z ichiga oladi. moddiy hayot esa urf-odat, rasm-rusum, marosimlar, kiyimlar, uy-ro'zg`or anjomlari, cholg`u asboblari, pazandachilik, ismlar va hokazolar. badiiy asarda aks etgan ana shu milliy hususiyatlar yig`indisi adabiyotshunoslikda milliy kolorit deyiladi. adabiyotshunoslikda yana mahalliy kolorit degan tushuncha ham mavjud. mahalliy kolorit - biror mahalliy sharoit, urf-odat yoki joyga hos turmush, peyzaj va til hususiyatlarini badiiy adabiyotda aks ettirish. ana shu milliy kolorit bilan bog`liq bo'lgan so'z va atamalar realiylar, boshqacha aytganda, milliy hos so'zlar deyiladi. realiya lotincha so'z bo'lib, buyumga, narsaga oid degan ma'noni bildiradi. “realiyalar asar tilining ajralmas qismi bo'lib, ular yordamida muallif qahramon obrazini yaratadi,xalqning milliy hususiyatini tasvirlab beradi. ular badiiy …
5
y o'ziga hoslik deganda adabiy asarda tasvirlangan xalq qayotining moddiy sharoiti, ma'naviy turmush tarzi, tabiati, o'rmon, tog`, dala, suv, zamin, osmon hamda afsona va cho'pchaklari, tarihi va dini, adabiyoti va san'ati hamda boshqa mahsus narsalar haqidagi tasavvurlari, tushunchalari, atamalari tushuniladi. kiyim-kechaklar, udumlar, urf-odatlar, pul birliklari va ?okazolar ?am milliy hoslik komponentlari jumlasiga kiradi”. milliylik va tarjima badiiy asarning milliy shaklini hayta tiklash - badiiy tarjimaning muhim muammolaridan biri hisoblanadi. milliy o'ziga hoslikni boshqa til vositalari bilan berish sohasida katta tajribalar to'plangan. biroq bu sohaning prinsip va mezonlari ishlab chiqilgani yo'q. adabiyotning milliy harakterga egaligi harakatdagi obrazlarning harakterida, jumladan qiliqlari, yumor hususiyatlarida, fikrlash va intilish tarzida namoyon bo'ladi. har qanday kishi biror millat vakili sifatida ma'lum harakterga va o'ziga hosa psihologik bilimlarga ega. badiiy obrazning milliy harakteri - uning nutqi, muhitga munosabati, surati, siyrati, his-tuy?ulari va boshqalarda ko'rinadi. milliy xarakter ma'lum moddiy asosda yaratilib, muayyan hayot sharoitining in'ikosi hisoblanadi. shuning uchun …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Faylni Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"tarjima nazariyasi va amaliyoti fanining maqsad vazifalari" haqida

1527397540_71871.doc tarjima nazariyasi va amaliyoti fanining maqsad vazifalari reja: 1. tarjima haqida tilshunos olimlarning fikrlari 2. milliy kolorit va realiyalar 3. milliylik va tarjima tarjima haqida tilshunos olimlarning fikrlari mustaqil o'zbekistonimiz jahonga yuz tutib, dunyo mamlakatlari bilan nafaqat iqtisodiy va siyosiy, balki madaniy va ma'rifiy aloqalar o'rnatishi natijasida avvallari yurtimiz haqida tasavvurga ega bo'lmagan xalqlarda o'zbek xalqining boy ilmiy merosi, madaniyati va ayniqsa, adabiyotiga qiziqish uyg`onib, bu hol o'zbek adabiyoti asarlarini chet tillarga tarjimasiga ehtiyojni vujudga keltirmoqda. jahonni yangidan kashf etayotgan o'zbek xalqida ham chet el adabiyoti asarlariga qiziqish tobora oshib bormoqda. tarjima tillar doirasida amalga oshiriladigan madani...

DOC format, 85,0 KB. "tarjima nazariyasi va amaliyoti fanining maqsad vazifalari"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: tarjima nazariyasi va amaliyoti… DOC Bepul yuklash Telegram