erkin vohidov-tarjimon

DOCX 58 стр. 103,9 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 58
mavzu: erkin vohidov-tarjimon mundarija kirish .................................................................................................. i. bob. erkin vohidov va o‘zbek tarjimachilik taraqqiyoti 1.1. gyote va uning “faust” asari haqida .............................. …………. 1.2. gyote va erkin vohidov ijodiy ruhiy uyg‘unligi ............................ ii bob. erkin vohidov tarjimasining o‘ziga xos xususiyati 2.1. “faust” tarjimasida shakl va mazmun mutanosibligi ........ …………. 2.2. tarjima va badiiyat uyg‘unligi ........................................................... umumiy xulosa ............................................................................... foydalanilgan adabiyotlar roʻyxati ..................................................58 kirish mavzuning dolzarbligi. mamlakatimiz mustaqillikka erishgach xalqimizning boy va qadimiy madaniy merosi, urf-odat, an’ana va milliy qadriyatlarini o‘rganish va qayta tiklashga alohida ahamiyat berib kelinmoqda. mustaqilligimizning ilk yillaridayoq xalqimiz ma’naviyatining asos-manbalaridan bo‘lgan diniy- ma’rifiy mazmundagi asarlarni chuqur o‘rganish, ularning tarjima, sharh, nashr tahlil hamda davr talablari asosidagi talqinlarini amalga oshirish dolzarb xususiyat kasb etib kelmoqda. darhaqiqat, xalqimiz ma’naviyatini yuksaltirishda o‘zbek tarjima adabiyotining ham o‘rni beqiyosdir. nodir va durdona asarlarini o‘zbek tiliga o‘girish, shu asosda ularni adabiyotimiz va ma’naviyatimiz xazinasining bebaho boyligiga aylantirish juda qadimiy an’anaga egadir. bugungi kunda …
2 / 58
” asari jahon adabiyotining eng muhim masalalari xususida bahs yuritadigan buyuk asardir. bu asarning o‘zbek tiliga mahorat bilan o‘girilishi xalqimizning ma’naviy erishgan yutug‘laridan biri bo‘lib, shoir ijodining ana shu qirrasi yuzasidan, aytarli biror tadqiqot qilinmagan.. bitiruv malakaviy ishining mavzusiga ana shu talab va mezonlar nuqtai nazaridan qaraganda uning dolzarb ekanligi yaqqol namoyon bo‘ladi. mavzuning o‘rganilganlik darajasi. o‘zbek adabiyotshunosligida adabiy aloqa va o‘zaro ta’sir masalalarining muhim ko‘rinishidan biri hisoblangan badiiy tarjimachilikning o‘ziga xos xususiyatlari, o‘zbek adabiyotida tarjimachilik taraqqiyotining bosqichlari haqida va umuman, uning adabiyotimiz rivojidagi o‘rni xususida ayrim fikr mulohazalar bildirib o‘tilgan. badiiy tarjimachilik bugungi kunda ham dolzarblik xususiyat kasb etib kelmoqda. jahon adabiyotining nodir namunalarining o‘zbek tiliga o‘girilishida abdulla qahhor, abdulla oripov, m. shayxzoda, o.sharafidinov, jamol kamollar bilan bir qatorda e.vohidovning tarjimonlik faoliyati muhim o‘rin tutadi. o‘zbek adabiyotshunosligida badiiy tarjimachilik haqidagi v.abdullayev, v.zohidov, o.sharafiddinov, n.mallayev, n.komilov, g‘.salomov va boshqalarning tadqiqotlarida qiziqarli ma’lumotlar berib o‘tilgan. erkin vohidovning tarjimonlik mahorati, ayniqsa, uning …
3 / 58
a bugungi kungacha keng miqyosli tadqiqotlar amalga oshirilgan emas. shu ma’noda, ushbu muammoni monografik tarzdagi tadqiq va tahlili bitiruv malakaviy ishining ilmiy yangiligini tashkil etadi. bitiruv malakaviy ishining maqsadi. ushbu bitiruv malakaviy ishdan ko‘zlangan asosiy maqsad erkin vohidovning tarjimonlik mahoratini “faust” asari tarjimasi misolida o‘rganish, tahlil va talqinlarini amalga oshirish ko‘zda tutilgan. bitiruv malakaviy ishining vazifalari. yuqorida bayon qilingan asosiy maqsaddan kelib chiqib bitiruv malakaviy ishimizda quyidagi vazifalarni amalga oshirish nazarda tutiladi: - o‘zbek tarjimachilik adabiyoti tarixiy taraqqiyot bosqichlarini o‘rganish; - gyote va uning “faust” asari haqida ma’lumotga ega bo‘lish va erkin vohidovning tarjimonlik faoliyatiga doir ma’lumotlarni to‘plash va umumlashtirish; - erkin vohidovning tarjimonlik mahoratini gyotening “faust” asari tarjimasi misolida o‘rganish; - erkin vohidovning badiiy tarjimachilik faoliyatining o‘ziga xos xususiyatlarini matndagi asliyat va badiiy tarjimaning qiyosi asosida o‘rganish. - biz ishimizni erkin vohidov va posho ali usmon tarjimalari qiyosida ko’rib chiqish. bitiruv malakaviy ishining metodologik asoslari. ushbu ishimizni bajarishda i.a.karimovning …
4 / 58
i. ushbu bitiruv malakaviy ish 2 bob (4 fasl), xulosa va foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxatidan iborat. i. bob. erkin vohidov va o‘zbek tarjimachilik taraqqiyoti 1.1. gyote va uning “faust” asari haqida tarjima so‘z san’ati rivojini belgilaydigan muhim omillardan biridir. irqi va dini, o‘y-qarashlari farqli bo‘lgan el-elatlar orasidagi makon va zamon chegaralarini, so‘zsiz, tarjima orqali yengib o‘tish mumkin. binobarin, tarjima uchun umumbashariy g‘oya-fikrlarni o‘zida mujassam etgan asarlar tanlanishi tarjimon muvaffaqiyatini ta’minlashda hal qiluvchi ahamiyatga ega. shuningdek, mahorat bilan amalga oshirilgan tarjima nafaqat asar muallifini, balki tarjima muallifini ham mashhur qiladi. demak, tarjima jarayoni bilan bog‘liq mashaqqatli mehnat tarjimonga asarga qayta jon bag‘ishlovchi ikkinchi muallif maqomini beradi. bu esa tarjimon oldidagi mas’uliyat nechog‘lik ulkan ekanligini ko‘rsatadi. tarjima uchun yuksak umumbashariy g‘oyalar bilan sug‘orilgan asar tanlash u qadar mushkillik tug‘dirmas, biroq uning tarjimasi bilan bog‘liq mas’uliyat susaysa, nafaqat tarjimon, balki asar muallifi haqida ham biryoqlama taassurot paydo bo‘lishi muqarrar. bu jarayonda asarning asliyatdagi va …
5 / 58
shni qadrdon, do‘stni qarindosh qiladi”, - deb yozgan edi o‘zbek tarjimashunosi sh. shermuhamedov. shu bilan bir qatorda, tarjima, ayni paytda san’atdir. san’at bo‘lganda ham san’atning oddiy turlaridan emas. tarjima bamisoli sehrgarlik san’atidir. zero, tarjima ijod ahli uchun darsxonasi keng bo‘lgan “adabiy, shaxsiy, mahorat maktabidir”. shuning uchun ham jahon adabiyoti tarixida, uning boyish, yangi-yangi asarlar evaziga mazmundor bo‘lishida tarjima va tarjimonlarning ulushi benihoya salmoqlidir. ko‘ngillar aro ko‘prik vazifasini o‘tayotgan tarjima-adabiy aloqa va o‘zaro ta’sir tarixida ham nurli sahifalarni tashkil etadi. necha yuz yillar davomida tarjima tufayli bir adabiyotda paydo bo‘lgan asar jahon kezadi, million-million qalblarga shavqu surur, estetik zavq bag‘ishlaydi, ma’naviy oziq beradi, ajoyib va original asarlarning bunyodga kelishiga ijobiy hissa qo‘shadi. hofiz va sa’diy, jomiy va navoiy she’riyati bilan g‘arbni, shekspir va balzak, dante va gyotening mo‘jizakor asarlari bilan sharq kitobxonlarini ham oshno etgan, ularning qalbida junbush uyg‘otgan, badiiy so‘z san’atining qudrati va quvvatini namoyish etgan ham ana o‘sha tarjimalardir. …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 58 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "erkin vohidov-tarjimon"

mavzu: erkin vohidov-tarjimon mundarija kirish .................................................................................................. i. bob. erkin vohidov va o‘zbek tarjimachilik taraqqiyoti 1.1. gyote va uning “faust” asari haqida .............................. …………. 1.2. gyote va erkin vohidov ijodiy ruhiy uyg‘unligi ............................ ii bob. erkin vohidov tarjimasining o‘ziga xos xususiyati 2.1. “faust” tarjimasida shakl va mazmun mutanosibligi ........ …………. 2.2. tarjima va badiiyat uyg‘unligi ........................................................... umumiy xulosa ............................................................................... foydalanilgan adabiyotlar roʻyxati ..................................................58 kirish mavzuning dolzarbligi. m...

Этот файл содержит 58 стр. в формате DOCX (103,9 КБ). Чтобы скачать "erkin vohidov-tarjimon", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: erkin vohidov-tarjimon DOCX 58 стр. Бесплатная загрузка Telegram