ilmiy -texnik tarjima sohasida tarjimonlarning malakasini oshirish

DOCX 32 стр. 47,5 КБ Бесплатная загрузка

Предварительный просмотр (5 стр.)

Прокрутите вниз 👇
1 / 32
kurs ishi mavzu: ilmiy -texnik tarjima sohasida tarjimonlarning malakasini oshirish mundarija: kirish…………………………………………………………………………….3 asosiy qism: i bob. ilmiy-texnik tarjimaning nazariy asoslari 1.1.ilmiy-texnik tarjimada uchraydigan asosiy muammolar ………………………..5 1.2. so‘z tanlash va terminlar bilan ishlashning ahamiyati………………………….11 ii.bob.tarjimonlarning malakasini oshirishning shakl va usullari 2.1. kasbiy malakani oshirish tushunchasi va uning turlari…………………………..18 2.2. ilmiy-texnik tarjima bo‘yicha maxsus treninglar, seminarlar va kurslar…………22 xulosa……………………………………………………………………………………………30 foydanilgan adabiyotlar………………………………………………………………32 2 kirish zamonaviy davrda ilm-fan, texnika va texnologiyalar tez sur’atlarda rivojlanib bormoqda. shu bilan birga, dunyodagi davlatlar o‘rtasidagi ilmiy va texnik axborot almashinuvi ham kengaymoqda. natijada, turli tillarda yozilgan ilmiy maqolalar, texnik hujjatlar, loyihalar va uslubiy ko‘rsatmalarni boshqa tillarga aniq va to‘g‘ri tarjima qilishga bo‘lgan ehtiyoj sezilarli darajada ortmoqda. ayniqsa, ingliz, rus, nemis, yapon va boshqa rivojlangan mamlakatlar tillaridan tarjima qilish ehtiyoji ilmiy-texnik tarjimonlar oldiga katta mas’uliyat yuklaydi. ilmiy-texnik tarjima — bu maxsus terminlar, ilmiy uslublar, qat’iy grammatika va sintaktik tuzilmalar asosida amalga oshiriladigan murakkab tarjima turidir. bu jarayonda tarjimon …
2 / 32
ash kabi ko‘nikmalar berilmoqda. biroq, amaliyot shuni ko‘rsatadiki, ilmiy-texnik tarjima ko‘nikmalarini shakllantirishda hali ham bir qator muammolar mavjud. jumladan, terminologik xatolar, uslubiy nomuvofiqliklar, kontekstni noto‘g‘ri anglash holatlari uchrab turadi. bu esa tarjima sifatiga salbiy ta’sir ko‘rsatadi. shu sababli, ushbu yo‘nalishda tarjimonlarni malakali tarzda tayyorlash, ularni maxsus treninglar va seminarlar orqali doimiy ravishda rivojlantirish dolzarb masalalardan biridir. kurs ishining dolzarbligi . ilmiy-texnik tarjima sohasi nafaqat tilshunoslar, balki muhandislar, olimlar, dasturchilar va boshqa texnik mutaxassislar ishtirok etadigan global jarayonlarda katta rol o‘ynaydi. xalqaro ilmiy loyihalarning muvaffaqiyatli amalga oshirilishi, xorijiy hamkorlikni rivojlantirish va innovatsion g‘oyalarni tatbiq etishda sifatli tarjimaning ahamiyati juda katta. kurs ishining maqsadi ilmiy-texnik tarjima sohasida tarjimonlarni tayyorlashning nazariy va amaliy jihatlarini chuqur tahlil qilish, mavjud muammolarni aniqlash va ushbu sohada samarali ishlash uchun zarur bo‘lgan ko‘nikmalarni shakllantirish yo‘llarini taklif etishdan iborat. kurs ishining vazifasi ilmiy-texnik tarjimaning o‘ziga xos xususiyatlarini aniqlash; ilmiy-texnik matnlarni tarjima qilishda uchraydigan muammolarni tahlil qilish; tarjimada terminologiyaning …
3 / 32
ahamiyati ko‘rib chiqiladi. ikkinchi bob esa tarjimonlarning kasbiy malakasini oshirish shakllari — treninglar, seminarlar va boshqa o‘quv dasturlarini o‘rganishga bag‘ishlanadi. ish so‘ngida esa ilmiy-texnik tarjima sohasida tarjimonlarni samarali tayyorlash va ularning malakasini oshirishga oid amaliy tavsiyalar beriladi i bob. ilmiy-texnik tarjimaning nazariy asoslari 1.1.ilmiy-texnik tarjimada uchraydigan asosiy muammolar ilmiy-texnik tarjima bugungi kunda global miqyosda ilm-fan, texnologiya va sanoat sohalarining o‘zaro aloqalarini ta’minlashda muhim o‘rin tutadi. bu turdagi tarjimalar nafaqat matn mazmunining oddiy ko‘chirilishini, balki murakkab terminologik tizimlar, maxsus leksika, va aniq ilmiy tushunchalarni bir tilda to‘g‘ri anglab, boshqa tilga ekvivalent shaklda yetkazishni talab etadi. shu bois, ilmiy-texnik tarjima jarayonida bir qator muammolar yuzaga keladi va bu muammolarni aniqlash, tahlil qilish va ularga samarali yechim topish tarjimon malakasining ajralmas qismidir. 1. terminologik muammolar ilmiy-texnik tarjimaning eng dolzarb muammolaridan biri — bu terminologik aniqlikni ta’minlash bilan bog‘liq. har bir ilmiy-texnik matnda foydalaniladigan atamalar (terminlar) o‘z sohasiga xos ma’noga ega bo‘lib, ularni kontekstdan …
4 / 32
miy hamjamiyat tomonidan tan olingan variantni tanlashi yoki o‘z tarjimasini asoslab bera olishi lozim. [1: : gerding-salas, c. (2000). teaching translation: problems and solutions] 2. sintaksis va uslubiy muammolar ilmiy-texnik matnlar ko‘pincha murakkab sintaktik tuzilmalar, passiv konstruktsiyalar, va lo‘nda jumlalardan iborat bo‘ladi. ingliz tilida keng qo‘llaniladigan passiv gaplar o‘zbek tilida ko‘pincha faol shaklda ifodalanadi. masalan: inglizcha: “the results were analyzed using statistical methods.” o‘zbekcha: “natijalar statistik usullar yordamida tahlil qilindi.” bu yerda passivdan faolga o‘tish o‘zbek tilining sintaktik xususiyatlariga mos keladi. aks holda, tarjima sun’iy va g‘alati eshitiladi. aynan shu turdagi sintaktik tafovutlar tarjima jarayonida grammatik nomuvofiqliklar yoki semantik noaniqliklarni keltirib chiqaradi. shuningdek, ilmiy-texnik uslubni buzadigan yana bir omil bu tildagi sodda uslubg og‘ishishdir. ilmiy matn aniqlik, lo‘ndalik, ob’ektivlik va ishonchlilikni talab etadi. ba’zida tarjimon ilmiy uslubni saqlay olmay, badiiy yoki publicistik uslubga moyillik qiladi, bu esa matnning ilmiy sifatini pasaytiradi.[footnoteref:2] [2: vinay, j. p., & darbelnet, j. (1995). comparative …
5 / 32
sh, ayniqsa, texnik qo‘llanmalar yoki qurilma tavsiflarida noto‘g‘ri ishlatish xavfini tug‘diradi. 4. noaniq yoki qisqacha berilgan ma’lumotlar ko‘plab ilmiy-texnik matnlarda ba’zi axborotlar qisqartma, formulalar yoki diagrammalar ko‘rinishida beriladi. tarjimon ushbu qisqartmalarni to‘liq tushunmasdan tarjima qilsa, butun matn ma’nosiga zarar yetkazishi mumkin. masalan, “ai-based nlp systems for sts tasks...” kabi iborada ai — artificial intelligence, nlp — natural language processing, sts — semantic textual similarity degan ma’noni anglatadi. agar tarjimon ushbu qisqartmalarni to‘g‘ri ochmasa yoki ularning kontekstdagi rolini anglamasa, matn mantiqsiz va tushunarsiz bo‘lib qoladi. [footnoteref:4]shuningdek, ba’zan matnlar muallif tomonidan juda qisqacha ifodalangan bo‘lib, tarjimonda qo‘shimcha tahlil, izlanish talab qilinadi. bu esa tarjimonga qo‘shimcha intellektual yuklaydi/ [4: : byrne, j. (2006). technical translation: usability strategies for translating technical documents. dordrecht: springer. ] 5. texnik vositalardan foydalanishdagi muammolar zamonaviy tarjimon ko‘plab avtomatlashtirilgan vositalar — cat (computer-assisted translation) tizimlari, tarjima xotirasi (tm), korpuslar, va terminologik bazalardan foydalanadi. ammo bu vositalarning noto‘g‘ri ishlatilishi, yangilanishlardagi …

Хотите читать дальше?

Скачайте все 32 страниц бесплатно через Telegram.

Скачать полный файл

О "ilmiy -texnik tarjima sohasida tarjimonlarning malakasini oshirish"

kurs ishi mavzu: ilmiy -texnik tarjima sohasida tarjimonlarning malakasini oshirish mundarija: kirish…………………………………………………………………………….3 asosiy qism: i bob. ilmiy-texnik tarjimaning nazariy asoslari 1.1.ilmiy-texnik tarjimada uchraydigan asosiy muammolar ………………………..5 1.2. so‘z tanlash va terminlar bilan ishlashning ahamiyati………………………….11 ii.bob.tarjimonlarning malakasini oshirishning shakl va usullari 2.1. kasbiy malakani oshirish tushunchasi va uning turlari…………………………..18 2.2. ilmiy-texnik tarjima bo‘yicha maxsus treninglar, seminarlar va kurslar…………22 xulosa……………………………………………………………………………………………30 foydanilgan adabiyotlar………………………………………………………………32 2 kirish zamonaviy davrda ilm-fan, texnika va texnologiyalar tez sur’atlarda rivojlanib bormoqda. shu bilan birga, dunyodagi davlatlar o‘rtasidagi ilm...

Этот файл содержит 32 стр. в формате DOCX (47,5 КБ). Чтобы скачать "ilmiy -texnik tarjima sohasida tarjimonlarning malakasini oshirish", нажмите кнопку Telegram слева.

Теги: ilmiy -texnik tarjima sohasida … DOCX 32 стр. Бесплатная загрузка Telegram