ilmiy-texnik tarjima sohasida professional tayyorgarlik

DOCX 31 pages 56.3 KB Free download

Page preview (5 pages)

Scroll down 👇
1 / 31
kurs ishi mavzu: ilmiy-texnik tarjima sohasida professional tayyorgarlik mundarija kirish.......................................................................................................................3 asosiy qism: i bob. ilmiy-texnik tarjimada professional tayyorgarlikning mohiyati 1.1. ilmiy-texnik tarjimada professional tayyorgarlikning nazariy ahamiyati ............6 1.2. professional tayyorgarlikning xalqaro aloqalardagi o’rni.......................................................................................................................9 ii bob. imiy-texnik tarjimonlarga qo’yiladigan talablar 2.1. ilmiy-texnik tarjimonga qo'yiladigan lingvistik va sohaviy talablar........................................................................................................................14 2.2. tarjima sohasidagi texnik savodxonlik va terminologiyaning dolzarbligi..................................................................................................................20 xulosa…………………………………………………………………………...29 foydalanilgan adabiyotlar roʻyxati……………………………31 kirish hozirgi globallashuv davrida xalqaro ilmiy-texnik hamkorliklar, innovatsion texnologiyalar almashinuvi va fan-texnika sohalaridagi axborot oqimlarining ortishi ilmiy-texnik tarjima faoliyatiga bo‘lgan ehtiyojni keskin oshirmoqda. shu bilan birga, ushbu yo‘nalishda professional tarjimonlarga qo‘yiladigan talablar ham o‘sib bormoqda. ilmiy-texnik tarjima — bu nafaqat tilni bilish, balki muayyan sohaning mazmuniy jihatlarini to‘g‘ri tushunish, maxsus terminologiyani chuqur egallash, tarjima etikasi va uslubini to‘g‘ri qo‘llashni talab qiladigan murakkab jarayondir. ilmiy-texnik matnlar ko‘pincha aniq va qat’iy tuzilishga ega bo‘lib, noto‘g‘ri tarjima qilingan har bir atama yoki ibora butun ilmiy g‘oyaning noto‘g‘ri talqin qilinishiga olib kelishi mumkin. shu sababli, …
2 / 31
bilimga, analitik fikrlash qobiliyatiga, zamonaviy tarjima texnologiyalarini qo‘llash ko‘nikmasiga ega bo‘lishi lozim. ushbu kurs ishida ilmiy-texnik tarjimada professional tayyorgarlikning nazariy asoslari, tarjimonlarga qo‘yiladigan zamonaviy talablar hamda ularning xalqaro aloqalardagi o‘rni chuqur tahlil qilinadi. shuningdek, tarjimonlarning malaka oshirish yo‘llari, texnik savodxonlik va terminologiyani to‘g‘ri qo‘llash muammolari haqida so‘z yuritiladi. kurs ishi mavzusining dolzarbligi. zamonaviy axborot jamiyatida ilmiy-texnik axborotlar oqimining keskin oshishi tarjima sohasiga bo‘lgan talabni yanada kuchaytirmoqda. ayniqsa, ilmiy va texnik matnlarning boshqa tillarga aniq, tushunarli va ishonchli tarjima qilinishi xalqaro ilmiy hamkorlik, texnologiyalar transferi hamda ilm-fan taraqqiyoti uchun muhim omil bo‘lib xizmat qiladi. shu nuqtayi nazardan qaralganda, ilmiy-texnik tarjimonlarni professional tayyorlash masalasi bugungi kunda dolzarb ilmiy va amaliy ahamiyat kasb etmoqda. ilmiy-texnik tarjima umumiy tarjima jarayonidan farq qilib, yuqori darajadagi til kompetensiyasi bilan bir qatorda sohaviy bilimlarni, terminologik bazani, analitik tafakkurni va texnik savodxonlikni talab etadi. hozirgi davrda zamonaviy tarjima texnologiyalari, cat vositalari (computer-assisted translation), korpus lingvistikasi va tarjima xotirasi …
3 / 31
xorijiy va mahalliy olimlar tomonidan turli jihatlarda o‘rganib kelinmoqda. xususan, l. venuti, j. house, p. newmark kabi olimlar tarjima nazariyasi, terminologiya, ekvivalentlik va tarjima strategiyalariga alohida e’tibor qaratganlar. mahalliy olimlardan a. m. xolmatova, r. a. karimov, z. qodirova singari mutaxassislar ilmiy tarjima, uning o‘ziga xosliklari va tarjimon malakasining shakllanishi bo‘yicha muhim tadqiqotlar olib borgan. biroq aynan ilmiy-texnik tarjimonlar uchun professional tayyorgarlik, amaliy ko‘nikmalar va zamonaviy texnologiyalarni qo‘llashga oid kompleks yondashuv hali to‘liq ishlab chiqilmagan bo‘lib, bu mavzuni yanada chuqurroq o‘rganishni taqozo etadi. kurs ishining maqsadi. kurs ishining asosiy maqsadi — ilmiy-texnik tarjimonlar uchun professional tayyorgarlikning nazariy asoslarini va amaliy jihatlarini o‘rganish, hamda ushbu sohada malakali tarjimonlarni tayyorlashda zarur bo‘lgan kompetensiyalar majmuasini aniqlashdan iborat. kurs ishining vazifalari. kurs ishining maqsadidan kelib chiqib, quyidagi vazifalar belgilab olindi: · ilmiy-texnik tarjimaning nazariy asoslarini tahlil qilish; · professional tayyorgarlikda talab etiladigan asosiy ko‘nikmalarni aniqlash; · ilmiy-texnik tarjimonlarga qo‘yiladigan lingvistik va sohaviy talablarni o‘rganish; · …
4 / 31
xnik tarjimada professional tayyorgarlikning mohiyati 1.1. ilmiy-texnik tarjimada professional tayyorgarlikning nazariy ahamiyati ilmiy-texnik tarjima tarjima nazariyasining alohida bir sohasi bo‘lib, u faqat lingvistik bilimlar emas, balki texnik, ilmiy va kasbiy bilimlarni ham o‘z ichiga oladi. bunday tarjima matnlari yuqori aniqlik, obyektivlik, terminlarning standartlashtirilganligi va lo‘ndaligi bilan ajralib turadi. tarjimon bu yerda nafaqat til vositasida ma’lumotni yetkazadi, balki u muayyan texnik yoki ilmiy tushunchalarni boshqa madaniyatdagi mutaxassislar uchun moslashtiradi. demak, bu jarayonda tarjimonning roli oddiy vositachidan ko‘ra kengroq — u axborotni kodlash va dekodlashda faol intellektual ishtirokchi sifatida namoyon bo‘ladi. har qanday tarjimon har xil matnlarni tarjima qila olmaydi. ilmiy yoki texnik matnlar (masalan, darsliklar, maqolalar, texnik ko‘rsatmalar, dorilar yaroqlilik hujjatlari, muhandislik hujjatlari) maxsus terminlar va aniq ifodalarni o‘z ichiga oladi. ularni noto‘g‘ri tarjima qilish — katta xatoliklarga sabab bo‘lishi mumkin (masalan, dorini noto‘g‘ri qo‘llash, texnik qurilmaning noto‘g‘ri ishlashi va hokazo). shuning uchun ilmiy-texnik tarjimonlar oddiy tarjimonlardan farqli ravishda: maxsus soha …
5 / 31
n turiga qarab biologiya, muhandislik, informatika, tibbiyot, ekologiya va boshqa sohalarda asosiy bilimga ega bo‘lishi kerak. kontekst va intertekstualizm: ilmiy matnlar ko‘pincha boshqa manbalar yoki oldingi izlanishlarga havola qiladi. tarjimon bu aloqalarni aniqlab, kontekstga mos ifodalay olishi zarur. ilmiy-texnik tarjima bilan shug‘ullanuvchi tarjimon quyidagi bilimlar majmuiga ega bo‘lishi kerak: soha tavsif lingvistika asliyat va tarjima tilining grammatikasi, sintaksisi, morfologiyasi va uslubiy jihatlari texnik/ilmiy soha tarjima qilinayotgan matnga tegishli maxsus soha haqida asosiy tushunchalar tarjima metodikasi ekvivalent tarjima qilish usullari, terminologik muammolarni hal qilish ko‘nikmasi madaniyatshunoslik ilmiy tafakkurdagi madaniy tafovutlar, xalqaro uslublar farqlari texnologik bilimlar cat tools, korpus lingvistikasi, tarjima dasturlaridan foydalanish professional tayyorgarlik bir necha bosqichlardan iborat: 1. nazariy asoslar – tarjima nazariyasi va tarjimonlik etikasi o‘rganiladi; 2. sohaviy o‘quv kurslari – texnik va ilmiy matnlar ustida ishlash ko‘nikmasi hosil qilinadi; 3. amaliy mashg‘ulotlar – real matnlar ustida tarjima qilish, tahrir va sharhlash; 4. terminologik bazalar bilan ishlash – terminlar …

Want to read more?

Download all 31 pages for free via Telegram.

Download full file

About "ilmiy-texnik tarjima sohasida professional tayyorgarlik"

kurs ishi mavzu: ilmiy-texnik tarjima sohasida professional tayyorgarlik mundarija kirish.......................................................................................................................3 asosiy qism: i bob. ilmiy-texnik tarjimada professional tayyorgarlikning mohiyati 1.1. ilmiy-texnik tarjimada professional tayyorgarlikning nazariy ahamiyati ............6 1.2. professional tayyorgarlikning xalqaro aloqalardagi o’rni.......................................................................................................................9 ii bob. imiy-texnik tarjimonlarga qo’yiladigan talablar 2.1. ilmiy-texnik tarjimonga qo'yiladigan lingvistik va sohaviy talablar...............................................................................................................

This file contains 31 pages in DOCX format (56.3 KB). To download "ilmiy-texnik tarjima sohasida professional tayyorgarlik", click the Telegram button on the left.

Tags: ilmiy-texnik tarjima sohasida p… DOCX 31 pages Free download Telegram