translation of scientific texts

PPTX 21 sahifa 497,7 KB Bepul yuklash

Sahifa ko'rinishi (5 sahifa)

Pastga aylantiring 👇
1 / 21
technical & scientific translation translation of scientific texts jazilova shakhlo 1 plan: what is scientific translation? problems of scientific translation analyzing terminology the aim of the course work is to investigate strategies of translation of scientific texts and to sum up all materials in order to illustrate the importance of the theme for future research work the object focuses on texts that are typically translated in scientific and technical domains, such as technical instructions, data sheets and brochures, patents, scientific research articles and abstracts, popular science press releases and news reports. the subject of the work is that translation of scientific and technical texts theoretical value of the research is illustrated by the fact that characteristics of translation of scientific texts, distinctive features, barriers of translation and overcoming such problems. practical value of the research the fact that the collected data and materials can be used in lectures, seminars, or …
2 / 21
thus a translator needs to ensure an accurate delivery of information and shows faithfulness and commitment to the source and the target language, so that the translated information can be used easily and help in developing other countries. 6 definition of scientific translation different texts are divided into three types: expressive text, instructive text, and vocative text. science and technology texts fall into the category of “typical and distinctive instructive” texts. scientific translation is mainly about translating terms in the fields of science and technology of all kinds, medicine, physics, chemistry, mathematics, computer sciences...etc from one language into another (ghazzala 1995). scientific translations do not involve literary texts; they only deal with texts from the world of electronics, medicine, law, economics, engineering, chemistry, computer science, automotive engineering, geology, etc. the number of technical fields is infinitely large, and terminology is expanding and changing daily. the aim of scientific translation byrne …
3 / 21
ter bethany thivierge (2002:188) “the work of scientific translators is to achieve one primary goal: to write information in a clear, concise, and accurate manner”. techniques 1. be clear. clarity and concision. finding the proper words can be difficult at times, and it can lead to text repetition because synonyms of certain terms can be ambiguous and more suited to literary work. it can be difficult to avoid repetitions at times. this is why the translator needs a scientific background so that she or he can play about with terminology without affecting the sense of the text 2. keep an eye on the mistakes in the original text. study the document the most carefully. it is recommended that the translator correct any errors in brackets or footnotes. to begin, you become familiar with the language and style of this type of work.second, you'll be up to date on the most …
4 / 21
system to which they belong and in which they function as depositors of knowledge . neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense , and although they cause a lot of trouble to translators, they are at the same time popular with both writers and readers. moreover, finding equivalents in uzbek for technical english terms causes many problems owing to the different nature of both languages. neologisms aim at introducing new terms and concepts into the uzbek language by translating the meaning. this method according to baker (1987) enjoys much acceptance. for example: 1. computer programming→ kompyuter dasturlash 2. software→ dasturiy taminlash 3. hardware→ apparat 4. phonetics - fonetika 5. word processing→ matnni qayta ishlash 6. psychoanalysis→ ruhiy tahlil a translator should be aware of “false friends”, that is words similar in form but different in meaning, for example: benzene …
5 / 21
ances. these are prepositions and conjunctions, such as on, upon, before, beside, instead of, in preference of, from, except for, in addition, together with, owing to, due to, thanks to, by means of, in connection with, for the purpose of, in order to, and others. in addition, scientific technical literature often uses adverbs like also, now, however, thus, again, which are indispensable elements of the development of logical reasoning. the main ways of the formation of english scientific and technical terms are syntactic, semantic and morphological, as well as borrowings from other languages and branch terminologies. borrowing of new words and new terminology is natural for any language. such words as «computer», «barter», «interface» and others were borrowed from english. replenishment of terminology with new units occurs constantly. translators should become familiar with the respective sphere's terminology system and make extensive use of terminological dictionaries and other reference books, as …

Ko'proq o'qimoqchimisiz?

Barcha 21 sahifani Telegram orqali bepul yuklab oling.

To'liq faylni yuklab olish

"translation of scientific texts" haqida

technical & scientific translation translation of scientific texts jazilova shakhlo 1 plan: what is scientific translation? problems of scientific translation analyzing terminology the aim of the course work is to investigate strategies of translation of scientific texts and to sum up all materials in order to illustrate the importance of the theme for future research work the object focuses on texts that are typically translated in scientific and technical domains, such as technical instructions, data sheets and brochures, patents, scientific research articles and abstracts, popular science press releases and news reports. the subject of the work is that translation of scientific and technical texts theoretical value of the research is illustrated by the fact that characteristics of trans...

Bu fayl PPTX formatida 21 sahifadan iborat (497,7 KB). "translation of scientific texts"ni yuklab olish uchun chap tomondagi Telegram tugmasini bosing.

Teglar: translation of scientific texts PPTX 21 sahifa Bepul yuklash Telegram